Provérbios 6

Esperanto (ESPERANTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.