Provérbios 6
Esperanto (ESPERANTO) vs NVI
1 Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.