Jó 30
Esperanto (ESPERANTO) vs ARIB
1 Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.