Jó 28

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.