Jó 28
Esperanto (ESPERANTO) vs ARA
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.