Jó 28

Esperanto (ESPERANTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.