Jó 28

Esperanto (ESPERANTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.