Jó 28

Esperanto (ESPERANTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.