Jó 28

Esperanto (ESPERANTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 La abismo diras:Ne en mi ĝi estas; La maro diras:Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.