Provérbios 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, \+em or my teaching\+em*, as the apple of thine eyes.)
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it on thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (or and call thou understanding, thy friend).
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 (\+em For she saith\+em*), For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, \+em who have little intelligence\+em*. I behold a cowardly young man,)
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 that passeth by the streets, beside the corner, (or who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she \+em is\+em* a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful \+sls (ly)\+sls*, and without shame, and saith,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 I owed sacrifices for health (or I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed \+em it\+em* with coloured tapestries from Egypt;)
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (or and cinnamon).
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted (or and with desired embraces); till the day begin to be clear.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house \+em is\+em* the way, \+em or the entrance\+em*, to Sheol or to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.