Provérbios 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, \+em or my teaching\+em*, as the apple of thine eyes.)
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it on thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (or and call thou understanding, thy friend).
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 (\+em For she saith\+em*), For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, \+em who have little intelligence\+em*. I behold a cowardly young man,)
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 that passeth by the streets, beside the corner, (or who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she \+em is\+em* a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful \+sls (ly)\+sls*, and without shame, and saith,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 I owed sacrifices for health (or I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed \+em it\+em* with coloured tapestries from Egypt;)
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (or and cinnamon).
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted (or and with desired embraces); till the day begin to be clear.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house \+em is\+em* the way, \+em or the entrance\+em*, to Sheol or to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.