Provérbios 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, \+em or my teaching\+em*, as the apple of thine eyes.)
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it on thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (or and call thou understanding, thy friend).
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 (\+em For she saith\+em*), For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, \+em who have little intelligence\+em*. I behold a cowardly young man,)
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 that passeth by the streets, beside the corner, (or who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she \+em is\+em* a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful \+sls (ly)\+sls*, and without shame, and saith,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 I owed sacrifices for health (or I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed \+em it\+em* with coloured tapestries from Egypt;)
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (or and cinnamon).
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted (or and with desired embraces); till the day begin to be clear.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house \+em is\+em* the way, \+em or the entrance\+em*, to Sheol or to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.