Provérbios 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, \+em or my teaching\+em*, as the apple of thine eyes.)
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it on thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (or and call thou understanding, thy friend).
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 (\+em For she saith\+em*), For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, \+em who have little intelligence\+em*. I behold a cowardly young man,)
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 that passeth by the streets, beside the corner, (or who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she \+em is\+em* a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful \+sls (ly)\+sls*, and without shame, and saith,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 I owed sacrifices for health (or I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed \+em it\+em* with coloured tapestries from Egypt;)
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (or and cinnamon).
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted (or and with desired embraces); till the day begin to be clear.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house \+em is\+em* the way, \+em or the entrance\+em*, to Sheol or to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.