Provérbios 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, \+em or my teaching\+em*, as the apple of thine eyes.)
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it on thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (or and call thou understanding, thy friend).
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 (\+em For she saith\+em*), For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, \+em who have little intelligence\+em*. I behold a cowardly young man,)
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 that passeth by the streets, beside the corner, (or who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she \+em is\+em* a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful \+sls (ly)\+sls*, and without shame, and saith,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 I owed sacrifices for health (or I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed \+em it\+em* with coloured tapestries from Egypt;)
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (or and cinnamon).
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted (or and with desired embraces); till the day begin to be clear.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house \+em is\+em* the way, \+em or the entrance\+em*, to Sheol or to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.