Lamentações 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 I am a man seeing my poverty in the rod of his indignation. (I \+em am\+em* a man who seeth my poverty, I have felt the rod of his indignation, \+em or of his anger\+em*.)
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 He drove me, and brought (me) into darknesses, and not into light.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Only he turned into me, and turned together his hand all day. (He turned only against me, and he turned his hand against me all day long.)
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 He made eld my skin, and my flesh; he all-brake my bones. (He made old, \+em or wasted\+em*, my skin, and my flesh; he broke all my bones.)
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 He builded in my compass, and he compassed me with gall and travail. (He built all around me, yea, he surrounded me with gall and tribulation.)
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 He setted me in dark places, as everlasting dead men. (He put me in dark places, like the everlasting dead.)
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 He builded about against me, (so) that I go not out; he aggrieved my gyves (or he made my chains heavy).
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 But and when I cry and pray, he hath excluded my prayer.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 He closed together my ways with square stones; he destroyed my paths. (He altogether enclosed my ways with square stones; he destroyed my paths.)
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 He is made (like) a bear setting ambush to me, (like) a lion in hid places.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 He destroyed my paths, and brake me; he setted me desolate (or he left me desolate).
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 He bent his bow, and setted me as a sign to an arrow. (He bent his bow, and made me a target for his arrows.)
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 He sent in(to) my reins the daughters of his arrow case.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 I am made into scorn to all the people (or I am mocked by everyone), the song of them all day (long).
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 He filled me with bitternesses; he greatly filled me with wormwood.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 He brake at number my teeth (or He broke my teeth on gravel); he fed me with ashes.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 And my soul is put away; I have forgotten goods. (And I have given up; I have forgotten the good things or I have forgotten whatever was good.)
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 And I said, Mine end perished, and mine hope, from the Lord. (And I said, My strength, and my hope in the Lord, have all perished.)
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Have thou mind on my poverty, and going over, and on wormwood and gall. (Remember my poverty, and my goings about, yea, the wormwood and the gall.)
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 By mind I shall be mindful; and my soul shall fail in me. (Remember, O remember; even though my soul shall fail in me.)
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 I bethink these things in mine heart, I shall hope in God.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 The mercies of the Lord be many, for we be not wasted; for why his merciful doings failed not.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 I knew in the morrowtide; thy faith is much [or much is thy faith]. (They be new in the morning; great is thy faithfulness.)
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 My soul said, The Lord is my part; therefore I shall abide him. (My soul said, The Lord is my portion; and so I shall wait for him.)
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 The Lord is good to them that hope into him, to a soul seeking him. (The Lord is good to those who hope in him, to someone seeking him.)
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 It is good to abide with stillness the health of God. (It is good to silently wait for the salvation of God./It is good to patiently wait for the deliverance of God.)
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 It is good to a man (or It is good for a person), when he hath borne the yoke of his youth.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 He shall sit alone, and he shall be still; for he raised himself above himself. (He shall sit alone, and he shall be silent or and he shall be patient; and he shall carry it by himself.)
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 He shall set his mouth in (the) dust, if peradventure hope is. (He shall put his face upon the ground, for perhaps there may still be hope.)
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 He shall give the cheek to a man that smiteth him; he shall be filled with shames. (He shall give his cheek to the one who striketh him; he shall be laden with abuse.)
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 For the Lord shall not put away [into] without end. (For the Lord shall not cast us away forever.)
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 For if he casted away, and he shall do mercy after the multitude of his mercies. (For even if he hath cast us away, he shall still do mercy after the multitude of his mercies.)
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 For he maked not low of his heart; and casted not away the sons of men. (For he did not make his heart low; and did not cast away the sons and daughters of men \+em forever\+em*.)
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 That he should all-foul under his feet all the bound men of [the] earth. (So that he would all-foul all the bound, \+em or all the imprisoned\+em*, on earth, under his feet.)
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 That he should bow down the doom of (a) man, in the sight of the cheer of the Highest. (So that he would deny someone justice, before the very face of the Most High.)
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 That he should pervert a man in his doom, the Lord knew not. (So that he would pervert a person in his judgement; no, the Lord desireth none \+em of this\+em*.)
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Who is this that said (or Who is this who said), that a thing should be done, when the Lord commandeth (it) not?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Neither goods neither evils shall go out of the mouth of the Highest. (Do not both good and evil go out from the mouth of the Most High?)
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 What grutched a man living, a man (punished) for his sins? (Why grumble a living man, when he is punished for his sins?)
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Search we our ways, and seek we, and turn we again to the Lord. (Consider all that we do, and seek we \+em the truth about it\+em*, and then turn we again to the Lord.)
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Raise we our hearts with hands, to the Lord into heavens. (Raise we up our hearts with our hands, to the Lord in heaven.)
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 We have done wickedly, and have stirred thee to wrath; therefore thou art not able to be prayed (to).
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Thou coveredest in strong vengeance, and smitedest us (or and hast struck us); thou killedest (us), and sparedest (us) not.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Thou settedest a cloud to thee, that prayer pass not. (Thou hast set a cloud before thee, that prayers cannot pass through.)
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Thou settedest me, drawing up by the root, and casting out, in the midst of [the] peoples. (Thou hast made us, as if drawn up by the root, and cast out, in the midst of the peoples.)
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 All [the] enemies opened their mouth on us. (All the enemies have opened their mouths against us.)
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Inward dread and snare is made to us, prophecy and defouling. (Inward fear and snare be made upon us, and prophecy and defiling.)
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mine eyes led down partings of waters, for the defouling of the daughter of my people.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mine eye was tormented, and was not still; for no rest was. (My eyes were tormented, and were not still; for there was no rest,)
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Until the Lord beheld, and saw from heavens. (until the Lord beheld, and saw from heaven.)
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mine eye robbed my soul in all the daughters of my city. (My heart is grieved at what befell all the daughters of my city.)
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Mine enemies took me without cause, by hunting (me) as a bird. (My enemies had no reason to be against me, yet they hunted me down like a bird.)
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 My life slid into a pit; and they putted a stone on me.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Waters flowed over mine head; I said, I perish.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Lord, I called to help thy name, from the last pit. (Lord, I called thy name for help, from the deepest pit or from the bottom of the pit.)
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Thou heardest my voice; turn thou not away thine ear from my sobbing and cries.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Thou nighedest to me in the day, wherein I called thee to help; thou saidest, Dread thou not. (Thou came to me on the day, when I called to thee for help; thou saidest, Fear thou not.)
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Lord, again-buyer of my life, thou deemedest the cause of my soul. (Lord, the Redeemer of my life, thou hast pleaded the cause of my soul or thou hast pleaded my soul’s case.)
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Lord, thou sawest the wickedness of them against me; deem thou my doom (or judge thou my judgement or judge thou my justice).
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Thou sawest all the strong vengeance, all the thoughts of them against me.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Lord, thou heardest the shames of them, (or Lord, thou heardest their abuse); all the thoughts of them against me.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 The lips of men rising against me, and the thoughts of them against me all day (long).
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 See thou the sitting and (the) rising again of them; I am the psalm of them (or I am their song of mocking).
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Lord, thou shalt yield while to them, by the works of their hands. (Lord, thou shalt punish them, according to the works of their hands.)
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Thou shalt give to them the shield of heart, thy travail. (Give thou them much sorrow of heart, and thy trials and tribulation.)
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Lord, thou shalt pursue them in thy strong vengeance, and thou shalt defoul them under heavens. (Lord, pursue thou them in thy strong anger, and utterly defile, \+em or destroy\+em*, thou them under the heavens.)
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.