Lamentações 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I am a man seeing my poverty in the rod of his indignation. (I \+em am\+em* a man who seeth my poverty, I have felt the rod of his indignation, \+em or of his anger\+em*.)
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 He drove me, and brought (me) into darknesses, and not into light.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Only he turned into me, and turned together his hand all day. (He turned only against me, and he turned his hand against me all day long.)
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 He made eld my skin, and my flesh; he all-brake my bones. (He made old, \+em or wasted\+em*, my skin, and my flesh; he broke all my bones.)
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 He builded in my compass, and he compassed me with gall and travail. (He built all around me, yea, he surrounded me with gall and tribulation.)
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 He setted me in dark places, as everlasting dead men. (He put me in dark places, like the everlasting dead.)
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 He builded about against me, (so) that I go not out; he aggrieved my gyves (or he made my chains heavy).
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 But and when I cry and pray, he hath excluded my prayer.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 He closed together my ways with square stones; he destroyed my paths. (He altogether enclosed my ways with square stones; he destroyed my paths.)
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 He is made (like) a bear setting ambush to me, (like) a lion in hid places.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 He destroyed my paths, and brake me; he setted me desolate (or he left me desolate).
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 He bent his bow, and setted me as a sign to an arrow. (He bent his bow, and made me a target for his arrows.)
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 He sent in(to) my reins the daughters of his arrow case.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 I am made into scorn to all the people (or I am mocked by everyone), the song of them all day (long).
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 He filled me with bitternesses; he greatly filled me with wormwood.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 He brake at number my teeth (or He broke my teeth on gravel); he fed me with ashes.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 And my soul is put away; I have forgotten goods. (And I have given up; I have forgotten the good things or I have forgotten whatever was good.)
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 And I said, Mine end perished, and mine hope, from the Lord. (And I said, My strength, and my hope in the Lord, have all perished.)
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Have thou mind on my poverty, and going over, and on wormwood and gall. (Remember my poverty, and my goings about, yea, the wormwood and the gall.)
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 By mind I shall be mindful; and my soul shall fail in me. (Remember, O remember; even though my soul shall fail in me.)
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 I bethink these things in mine heart, I shall hope in God.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 The mercies of the Lord be many, for we be not wasted; for why his merciful doings failed not.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 I knew in the morrowtide; thy faith is much [or much is thy faith]. (They be new in the morning; great is thy faithfulness.)
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 My soul said, The Lord is my part; therefore I shall abide him. (My soul said, The Lord is my portion; and so I shall wait for him.)
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 The Lord is good to them that hope into him, to a soul seeking him. (The Lord is good to those who hope in him, to someone seeking him.)
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 It is good to abide with stillness the health of God. (It is good to silently wait for the salvation of God./It is good to patiently wait for the deliverance of God.)
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 It is good to a man (or It is good for a person), when he hath borne the yoke of his youth.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 He shall sit alone, and he shall be still; for he raised himself above himself. (He shall sit alone, and he shall be silent or and he shall be patient; and he shall carry it by himself.)
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 He shall set his mouth in (the) dust, if peradventure hope is. (He shall put his face upon the ground, for perhaps there may still be hope.)
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 He shall give the cheek to a man that smiteth him; he shall be filled with shames. (He shall give his cheek to the one who striketh him; he shall be laden with abuse.)
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 For the Lord shall not put away [into] without end. (For the Lord shall not cast us away forever.)
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 For if he casted away, and he shall do mercy after the multitude of his mercies. (For even if he hath cast us away, he shall still do mercy after the multitude of his mercies.)
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 For he maked not low of his heart; and casted not away the sons of men. (For he did not make his heart low; and did not cast away the sons and daughters of men \+em forever\+em*.)
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 That he should all-foul under his feet all the bound men of [the] earth. (So that he would all-foul all the bound, \+em or all the imprisoned\+em*, on earth, under his feet.)
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 That he should bow down the doom of (a) man, in the sight of the cheer of the Highest. (So that he would deny someone justice, before the very face of the Most High.)
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 That he should pervert a man in his doom, the Lord knew not. (So that he would pervert a person in his judgement; no, the Lord desireth none \+em of this\+em*.)
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Who is this that said (or Who is this who said), that a thing should be done, when the Lord commandeth (it) not?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Neither goods neither evils shall go out of the mouth of the Highest. (Do not both good and evil go out from the mouth of the Most High?)
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 What grutched a man living, a man (punished) for his sins? (Why grumble a living man, when he is punished for his sins?)
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Search we our ways, and seek we, and turn we again to the Lord. (Consider all that we do, and seek we \+em the truth about it\+em*, and then turn we again to the Lord.)
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Raise we our hearts with hands, to the Lord into heavens. (Raise we up our hearts with our hands, to the Lord in heaven.)
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 We have done wickedly, and have stirred thee to wrath; therefore thou art not able to be prayed (to).
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Thou coveredest in strong vengeance, and smitedest us (or and hast struck us); thou killedest (us), and sparedest (us) not.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Thou settedest a cloud to thee, that prayer pass not. (Thou hast set a cloud before thee, that prayers cannot pass through.)
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Thou settedest me, drawing up by the root, and casting out, in the midst of [the] peoples. (Thou hast made us, as if drawn up by the root, and cast out, in the midst of the peoples.)
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 All [the] enemies opened their mouth on us. (All the enemies have opened their mouths against us.)
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Inward dread and snare is made to us, prophecy and defouling. (Inward fear and snare be made upon us, and prophecy and defiling.)
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mine eyes led down partings of waters, for the defouling of the daughter of my people.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mine eye was tormented, and was not still; for no rest was. (My eyes were tormented, and were not still; for there was no rest,)
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Until the Lord beheld, and saw from heavens. (until the Lord beheld, and saw from heaven.)
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mine eye robbed my soul in all the daughters of my city. (My heart is grieved at what befell all the daughters of my city.)
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Mine enemies took me without cause, by hunting (me) as a bird. (My enemies had no reason to be against me, yet they hunted me down like a bird.)
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 My life slid into a pit; and they putted a stone on me.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Waters flowed over mine head; I said, I perish.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Lord, I called to help thy name, from the last pit. (Lord, I called thy name for help, from the deepest pit or from the bottom of the pit.)
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Thou heardest my voice; turn thou not away thine ear from my sobbing and cries.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Thou nighedest to me in the day, wherein I called thee to help; thou saidest, Dread thou not. (Thou came to me on the day, when I called to thee for help; thou saidest, Fear thou not.)
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Lord, again-buyer of my life, thou deemedest the cause of my soul. (Lord, the Redeemer of my life, thou hast pleaded the cause of my soul or thou hast pleaded my soul’s case.)
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Lord, thou sawest the wickedness of them against me; deem thou my doom (or judge thou my judgement or judge thou my justice).
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Thou sawest all the strong vengeance, all the thoughts of them against me.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Lord, thou heardest the shames of them, (or Lord, thou heardest their abuse); all the thoughts of them against me.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 The lips of men rising against me, and the thoughts of them against me all day (long).
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 See thou the sitting and (the) rising again of them; I am the psalm of them (or I am their song of mocking).
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Lord, thou shalt yield while to them, by the works of their hands. (Lord, thou shalt punish them, according to the works of their hands.)
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Thou shalt give to them the shield of heart, thy travail. (Give thou them much sorrow of heart, and thy trials and tribulation.)
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Lord, thou shalt pursue them in thy strong vengeance, and thou shalt defoul them under heavens. (Lord, pursue thou them in thy strong anger, and utterly defile, \+em or destroy\+em*, thou them under the heavens.)
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.