Lucas 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And it was done in the second first sabbath [or Forsooth it was done in the first second sabbath], when he passed by the corns, his disciples plucked (some) ears of corn; and they rubbing (them) with their hands, ate (them).
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 And some of the Pharisees said to them, What do ye that, that is not leaveful in the sabbaths? (or Why do ye that, which is not lawful on the Sabbath?)
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 And Jesus answered, and said to them, Have ye not read, what David did, when he hungered, and they that were with him;
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 how he entered into the house of God, and took (the) loaves of proposition, and ate (them), and gave to them that were with him; which loaves it was not leaveful to eat, (no) but only to priests [or no but to priests alone]. (how he entered into God’s House, and took the loaves of the showbread, and ate them, and gave them to those who were with him; which\+em bread\+em* it was not lawful to eat, except for the priests.)
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 And he said to them, For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 And it was done in another sabbath (or on another Sabbath), that he entered into a synagogue, and taught. And a man was there, and his right hand was dry.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 And the scribes and the Pharisees espied him, if he would heal him in the sabbath (or if he would heal him on the Sabbath), (so) that they should find cause, whereof they should accuse him.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 And he knew the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in the middle (of us). And he rose, and stood (there).
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 And Jesus said to them, I ask you, if it is leaveful to do well in the sabbath [day], or evil? to make a soul safe, or to lose? (And Jesus said to them, I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath day, or evil? to save a life, or a soul, or to destroy it?)
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 And when he had beheld all men about, he said to the man, Hold forth thine hand. And he held (it) forth, and his hand was restored to health.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 And they were full-filled with unwisdom [or Soothly they were filled with unwisdom], and spake together, what they should do of Jesus (or what they would do about Jesus).
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 And it was done in those days, he went out into an hill to pray (or he went up onto a hill to pray); and he was all night dwelling in the prayer of God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 And when the day was come, he called his disciples, and chose twelve of them, which he called [or he named] also apostles;
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon, whom he called Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas, James Alphaeus, and Simon, that is called Zelotes (or the Zealot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas of James, and Judas Iscariot, that was (the) traitor.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 And Jesus came down from the hill with them, and stood in a field place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Judea, and Jerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon, (or from all of Judea, and Jerusalem, and from the sea coasts, and from Tyre and Sidon), that came to hear him, and to be healed of their sicknesses;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 and they that were travailed of [or with] unclean spirits, were healed. (and those who were troubled by unclean spirits, or devils and demons, were healed.)
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 And all the people sought to touch him, for virtue went out of him (or for power went out of him), and healed all.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 And when his eyes were cast up, into his disciples, he said, (or And he turned his eyes upon his disciples, and he said), Blessed be ye, poor men [+or Blessed be ye, \+sls (the)\+sls* poor], for the kingdom of God is yours.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Blessed be ye, that now hunger, for ye shall be full-filled. Blessed be ye, that now weep, for ye shall laugh. [Blessed be ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed be ye that weep now, for ye shall laugh.]
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ye shall be blessed, when men shall hate you, and separate you away, and put reproof to you[or and shall put shame on you], and cast out your name as evil, for man’s Son.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Joy ye in that day, and be ye glad; for lo! your meed is much in heaven; for after these things the fathers of them did to (the) prophets. (Rejoice on that day, and be glad; for behold! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.)
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nevertheless woe to you, rich men, that have your comfort.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Woe to you that be full-filled, for ye shall hunger. Woe to you that now laugh, for ye shall mourn, and weep. [Woe to you that be filled, for ye shall hunger. Woe to you that laugh now, for ye shall mourn, and weep.]
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Woe to you, when all men shall bless you; after these things the fathers of them did to [false] prophets (or for thus their fathers did to the \+em false\+em* prophets).
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 But I say to you that hear, love ye your enemies, do ye well to them that hated you [or do ye well to them that hate you];
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bless ye men that curse you, pray ye for men that defame you [or that falsely challenge you].
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, show also the other [or give also the tother]; and from him that taketh away from thee a cloth, do not thou forbid the coat, (or and as for him who taketh away a cloak from thee, give also thy coat to him).
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 And give to each that asketh thee, and if a man taketh away those things that be thine, ask thou not again (for them).
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 And as ye will that men do to you (or And as ye desire that men do to you), do ye also to them in like manner.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 And if ye love them that love you, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men love men that love them. (And if ye love those who love you, what credit is that to you? for sinners love those who love them.)
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 And if ye do well to them that do well to you, what grace, [or what thank\+sls (s)\+sls*], is to you? for sinful men do this thing. (And if ye do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners do this same thing.)
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 And if ye lend to them of which ye hope to take again, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men lend to sinful men, to take again as much. (And if ye lend to those from whom ye hope to receive back, what credit is that to you? for sinners lend to sinners, to receive back as much.)
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nevertheless love ye your enemies, and do ye well, and lend ye, hoping nothing thereof, and your meed shall be much (or and your reward shall be great), and ye shall be the sons of the Highest, for he is benign, [or of good will], on unkind men and evil men.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Therefore be ye merciful, as your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Do not ye deem, and ye shall not be deemed, (or Do not judge, and ye shall not be judged). Do not ye condemn, and ye shall not be condemned; forgive ye, and it shall be forgiven to you.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Give ye, and it shall be given to you. They shall give into your bosom a good measure, and well-filled, and shaken together, and overflowing; for by the same measure, by which ye mete, it shall be meted again to you, (or for by the same measure, by which ye measure, it shall be measured unto you).
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 And he said to them a likeness (or a parable), Whether the blind may lead the blind? nor fall they not both into the ditch? [or whether they fall not both into the ditch?]
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 A disciple is not above his master (or A student is not above his teacher); but each shall be perfect, if he be as his master.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 And what seest thou in thy brother’s eye a mote (or And why seest thou a speck in thy brother’s eye), but thou beholdest not a beam, that is in thine own eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, (and) I shall cast out the mote of thine eye, (or Brother, allow me, and I shall take out the speck from thine eye), and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out [or cast out] the beam of thine eye, and then thou shalt see to take out the mote of thy brother’s eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 It is not a good tree, that maketh evil fruits, neither an evil tree, that maketh good fruits;
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 for every tree is known of his fruit. And men gather not figs of thorns, neither men gather a grape of a bush of briers. (for every tree is known by its fruit. And people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a briar bush.)
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 A good man (out) of the good treasure of his heart bringeth forth good things, and an evil man (out) of the evil treasure bringeth forth evil things; for (out) of the plenty of the heart the mouth speaketh.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 And what call ye me, Lord, Lord, (or And why do ye call me, Lord, Lord), and do not (do) those things that I say.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Each that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I shall show to you, to whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set [or put] the foundament on a stone (or and laid its foundation on a stone). And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on [the] earth, without (a) foundament, (or upon the ground, without a foundation); into which the flood was hurled, and anon it fell down (or and at once it fell down); and the falling down of that house was made great.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.