Lucas 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done in the second first sabbath [or Forsooth it was done in the first second sabbath], when he passed by the corns, his disciples plucked (some) ears of corn; and they rubbing (them) with their hands, ate (them).
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 And some of the Pharisees said to them, What do ye that, that is not leaveful in the sabbaths? (or Why do ye that, which is not lawful on the Sabbath?)
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 And Jesus answered, and said to them, Have ye not read, what David did, when he hungered, and they that were with him;
3 Jesus respondeu:
4 how he entered into the house of God, and took (the) loaves of proposition, and ate (them), and gave to them that were with him; which loaves it was not leaveful to eat, (no) but only to priests [or no but to priests alone]. (how he entered into God’s House, and took the loaves of the showbread, and ate them, and gave them to those who were with him; which\+em bread\+em* it was not lawful to eat, except for the priests.)
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 And he said to them, For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 And it was done in another sabbath (or on another Sabbath), that he entered into a synagogue, and taught. And a man was there, and his right hand was dry.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 And the scribes and the Pharisees espied him, if he would heal him in the sabbath (or if he would heal him on the Sabbath), (so) that they should find cause, whereof they should accuse him.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 And he knew the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in the middle (of us). And he rose, and stood (there).
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 And Jesus said to them, I ask you, if it is leaveful to do well in the sabbath [day], or evil? to make a soul safe, or to lose? (And Jesus said to them, I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath day, or evil? to save a life, or a soul, or to destroy it?)
9 Então Jesus disse:
10 And when he had beheld all men about, he said to the man, Hold forth thine hand. And he held (it) forth, and his hand was restored to health.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 And they were full-filled with unwisdom [or Soothly they were filled with unwisdom], and spake together, what they should do of Jesus (or what they would do about Jesus).
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 And it was done in those days, he went out into an hill to pray (or he went up onto a hill to pray); and he was all night dwelling in the prayer of God.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 And when the day was come, he called his disciples, and chose twelve of them, which he called [or he named] also apostles;
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon, whom he called Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas, James Alphaeus, and Simon, that is called Zelotes (or the Zealot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas of James, and Judas Iscariot, that was (the) traitor.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 And Jesus came down from the hill with them, and stood in a field place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Judea, and Jerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon, (or from all of Judea, and Jerusalem, and from the sea coasts, and from Tyre and Sidon), that came to hear him, and to be healed of their sicknesses;
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 and they that were travailed of [or with] unclean spirits, were healed. (and those who were troubled by unclean spirits, or devils and demons, were healed.)
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 And all the people sought to touch him, for virtue went out of him (or for power went out of him), and healed all.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 And when his eyes were cast up, into his disciples, he said, (or And he turned his eyes upon his disciples, and he said), Blessed be ye, poor men [+or Blessed be ye, \+sls (the)\+sls* poor], for the kingdom of God is yours.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Blessed be ye, that now hunger, for ye shall be full-filled. Blessed be ye, that now weep, for ye shall laugh. [Blessed be ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed be ye that weep now, for ye shall laugh.]
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ye shall be blessed, when men shall hate you, and separate you away, and put reproof to you[or and shall put shame on you], and cast out your name as evil, for man’s Son.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Joy ye in that day, and be ye glad; for lo! your meed is much in heaven; for after these things the fathers of them did to (the) prophets. (Rejoice on that day, and be glad; for behold! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.)
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Nevertheless woe to you, rich men, that have your comfort.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Woe to you that be full-filled, for ye shall hunger. Woe to you that now laugh, for ye shall mourn, and weep. [Woe to you that be filled, for ye shall hunger. Woe to you that laugh now, for ye shall mourn, and weep.]
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Woe to you, when all men shall bless you; after these things the fathers of them did to [false] prophets (or for thus their fathers did to the \+em false\+em* prophets).
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 But I say to you that hear, love ye your enemies, do ye well to them that hated you [or do ye well to them that hate you];
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 bless ye men that curse you, pray ye for men that defame you [or that falsely challenge you].
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, show also the other [or give also the tother]; and from him that taketh away from thee a cloth, do not thou forbid the coat, (or and as for him who taketh away a cloak from thee, give also thy coat to him).
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 And give to each that asketh thee, and if a man taketh away those things that be thine, ask thou not again (for them).
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 And as ye will that men do to you (or And as ye desire that men do to you), do ye also to them in like manner.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 And if ye love them that love you, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men love men that love them. (And if ye love those who love you, what credit is that to you? for sinners love those who love them.)
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 And if ye do well to them that do well to you, what grace, [or what thank\+sls (s)\+sls*], is to you? for sinful men do this thing. (And if ye do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners do this same thing.)
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 And if ye lend to them of which ye hope to take again, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men lend to sinful men, to take again as much. (And if ye lend to those from whom ye hope to receive back, what credit is that to you? for sinners lend to sinners, to receive back as much.)
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nevertheless love ye your enemies, and do ye well, and lend ye, hoping nothing thereof, and your meed shall be much (or and your reward shall be great), and ye shall be the sons of the Highest, for he is benign, [or of good will], on unkind men and evil men.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Therefore be ye merciful, as your Father is merciful.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Do not ye deem, and ye shall not be deemed, (or Do not judge, and ye shall not be judged). Do not ye condemn, and ye shall not be condemned; forgive ye, and it shall be forgiven to you.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Give ye, and it shall be given to you. They shall give into your bosom a good measure, and well-filled, and shaken together, and overflowing; for by the same measure, by which ye mete, it shall be meted again to you, (or for by the same measure, by which ye measure, it shall be measured unto you).
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 And he said to them a likeness (or a parable), Whether the blind may lead the blind? nor fall they not both into the ditch? [or whether they fall not both into the ditch?]
39 E Jesus fez estas comparações:
40 A disciple is not above his master (or A student is not above his teacher); but each shall be perfect, if he be as his master.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 And what seest thou in thy brother’s eye a mote (or And why seest thou a speck in thy brother’s eye), but thou beholdest not a beam, that is in thine own eye?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, (and) I shall cast out the mote of thine eye, (or Brother, allow me, and I shall take out the speck from thine eye), and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out [or cast out] the beam of thine eye, and then thou shalt see to take out the mote of thy brother’s eye.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 It is not a good tree, that maketh evil fruits, neither an evil tree, that maketh good fruits;
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 for every tree is known of his fruit. And men gather not figs of thorns, neither men gather a grape of a bush of briers. (for every tree is known by its fruit. And people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a briar bush.)
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 A good man (out) of the good treasure of his heart bringeth forth good things, and an evil man (out) of the evil treasure bringeth forth evil things; for (out) of the plenty of the heart the mouth speaketh.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 And what call ye me, Lord, Lord, (or And why do ye call me, Lord, Lord), and do not (do) those things that I say.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Each that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I shall show to you, to whom he is like.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set [or put] the foundament on a stone (or and laid its foundation on a stone). And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on [the] earth, without (a) foundament, (or upon the ground, without a foundation); into which the flood was hurled, and anon it fell down (or and at once it fell down); and the falling down of that house was made great.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.