Lucas 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done in the second first sabbath [or Forsooth it was done in the first second sabbath], when he passed by the corns, his disciples plucked (some) ears of corn; and they rubbing (them) with their hands, ate (them).
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 And some of the Pharisees said to them, What do ye that, that is not leaveful in the sabbaths? (or Why do ye that, which is not lawful on the Sabbath?)
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 And Jesus answered, and said to them, Have ye not read, what David did, when he hungered, and they that were with him;
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 how he entered into the house of God, and took (the) loaves of proposition, and ate (them), and gave to them that were with him; which loaves it was not leaveful to eat, (no) but only to priests [or no but to priests alone]. (how he entered into God’s House, and took the loaves of the showbread, and ate them, and gave them to those who were with him; which\+em bread\+em* it was not lawful to eat, except for the priests.)
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 And he said to them, For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 And it was done in another sabbath (or on another Sabbath), that he entered into a synagogue, and taught. And a man was there, and his right hand was dry.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 And the scribes and the Pharisees espied him, if he would heal him in the sabbath (or if he would heal him on the Sabbath), (so) that they should find cause, whereof they should accuse him.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 And he knew the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in the middle (of us). And he rose, and stood (there).
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 And Jesus said to them, I ask you, if it is leaveful to do well in the sabbath [day], or evil? to make a soul safe, or to lose? (And Jesus said to them, I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath day, or evil? to save a life, or a soul, or to destroy it?)
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 And when he had beheld all men about, he said to the man, Hold forth thine hand. And he held (it) forth, and his hand was restored to health.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 And they were full-filled with unwisdom [or Soothly they were filled with unwisdom], and spake together, what they should do of Jesus (or what they would do about Jesus).
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 And it was done in those days, he went out into an hill to pray (or he went up onto a hill to pray); and he was all night dwelling in the prayer of God.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 And when the day was come, he called his disciples, and chose twelve of them, which he called [or he named] also apostles;
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon, whom he called Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas, James Alphaeus, and Simon, that is called Zelotes (or the Zealot),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas of James, and Judas Iscariot, that was (the) traitor.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 And Jesus came down from the hill with them, and stood in a field place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Judea, and Jerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon, (or from all of Judea, and Jerusalem, and from the sea coasts, and from Tyre and Sidon), that came to hear him, and to be healed of their sicknesses;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 and they that were travailed of [or with] unclean spirits, were healed. (and those who were troubled by unclean spirits, or devils and demons, were healed.)
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 And all the people sought to touch him, for virtue went out of him (or for power went out of him), and healed all.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 And when his eyes were cast up, into his disciples, he said, (or And he turned his eyes upon his disciples, and he said), Blessed be ye, poor men [+or Blessed be ye, \+sls (the)\+sls* poor], for the kingdom of God is yours.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Blessed be ye, that now hunger, for ye shall be full-filled. Blessed be ye, that now weep, for ye shall laugh. [Blessed be ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed be ye that weep now, for ye shall laugh.]
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ye shall be blessed, when men shall hate you, and separate you away, and put reproof to you[or and shall put shame on you], and cast out your name as evil, for man’s Son.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Joy ye in that day, and be ye glad; for lo! your meed is much in heaven; for after these things the fathers of them did to (the) prophets. (Rejoice on that day, and be glad; for behold! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.)
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nevertheless woe to you, rich men, that have your comfort.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Woe to you that be full-filled, for ye shall hunger. Woe to you that now laugh, for ye shall mourn, and weep. [Woe to you that be filled, for ye shall hunger. Woe to you that laugh now, for ye shall mourn, and weep.]
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Woe to you, when all men shall bless you; after these things the fathers of them did to [false] prophets (or for thus their fathers did to the \+em false\+em* prophets).
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 But I say to you that hear, love ye your enemies, do ye well to them that hated you [or do ye well to them that hate you];
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bless ye men that curse you, pray ye for men that defame you [or that falsely challenge you].
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, show also the other [or give also the tother]; and from him that taketh away from thee a cloth, do not thou forbid the coat, (or and as for him who taketh away a cloak from thee, give also thy coat to him).
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 And give to each that asketh thee, and if a man taketh away those things that be thine, ask thou not again (for them).
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 And as ye will that men do to you (or And as ye desire that men do to you), do ye also to them in like manner.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 And if ye love them that love you, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men love men that love them. (And if ye love those who love you, what credit is that to you? for sinners love those who love them.)
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 And if ye do well to them that do well to you, what grace, [or what thank\+sls (s)\+sls*], is to you? for sinful men do this thing. (And if ye do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners do this same thing.)
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 And if ye lend to them of which ye hope to take again, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men lend to sinful men, to take again as much. (And if ye lend to those from whom ye hope to receive back, what credit is that to you? for sinners lend to sinners, to receive back as much.)
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nevertheless love ye your enemies, and do ye well, and lend ye, hoping nothing thereof, and your meed shall be much (or and your reward shall be great), and ye shall be the sons of the Highest, for he is benign, [or of good will], on unkind men and evil men.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Therefore be ye merciful, as your Father is merciful.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Do not ye deem, and ye shall not be deemed, (or Do not judge, and ye shall not be judged). Do not ye condemn, and ye shall not be condemned; forgive ye, and it shall be forgiven to you.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Give ye, and it shall be given to you. They shall give into your bosom a good measure, and well-filled, and shaken together, and overflowing; for by the same measure, by which ye mete, it shall be meted again to you, (or for by the same measure, by which ye measure, it shall be measured unto you).
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 And he said to them a likeness (or a parable), Whether the blind may lead the blind? nor fall they not both into the ditch? [or whether they fall not both into the ditch?]
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 A disciple is not above his master (or A student is not above his teacher); but each shall be perfect, if he be as his master.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 And what seest thou in thy brother’s eye a mote (or And why seest thou a speck in thy brother’s eye), but thou beholdest not a beam, that is in thine own eye?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, (and) I shall cast out the mote of thine eye, (or Brother, allow me, and I shall take out the speck from thine eye), and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out [or cast out] the beam of thine eye, and then thou shalt see to take out the mote of thy brother’s eye.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 It is not a good tree, that maketh evil fruits, neither an evil tree, that maketh good fruits;
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 for every tree is known of his fruit. And men gather not figs of thorns, neither men gather a grape of a bush of briers. (for every tree is known by its fruit. And people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a briar bush.)
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 A good man (out) of the good treasure of his heart bringeth forth good things, and an evil man (out) of the evil treasure bringeth forth evil things; for (out) of the plenty of the heart the mouth speaketh.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 And what call ye me, Lord, Lord, (or And why do ye call me, Lord, Lord), and do not (do) those things that I say.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Each that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I shall show to you, to whom he is like.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set [or put] the foundament on a stone (or and laid its foundation on a stone). And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on [the] earth, without (a) foundament, (or upon the ground, without a foundation); into which the flood was hurled, and anon it fell down (or and at once it fell down); and the falling down of that house was made great.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.