Lucas 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it was done in the second first sabbath [or Forsooth it was done in the first second sabbath], when he passed by the corns, his disciples plucked (some) ears of corn; and they rubbing (them) with their hands, ate (them).
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 And some of the Pharisees said to them, What do ye that, that is not leaveful in the sabbaths? (or Why do ye that, which is not lawful on the Sabbath?)
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 And Jesus answered, and said to them, Have ye not read, what David did, when he hungered, and they that were with him;
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 how he entered into the house of God, and took (the) loaves of proposition, and ate (them), and gave to them that were with him; which loaves it was not leaveful to eat, (no) but only to priests [or no but to priests alone]. (how he entered into God’s House, and took the loaves of the showbread, and ate them, and gave them to those who were with him; which\+em bread\+em* it was not lawful to eat, except for the priests.)
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 And he said to them, For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 And it was done in another sabbath (or on another Sabbath), that he entered into a synagogue, and taught. And a man was there, and his right hand was dry.
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 And the scribes and the Pharisees espied him, if he would heal him in the sabbath (or if he would heal him on the Sabbath), (so) that they should find cause, whereof they should accuse him.
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 And he knew the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in the middle (of us). And he rose, and stood (there).
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 And Jesus said to them, I ask you, if it is leaveful to do well in the sabbath [day], or evil? to make a soul safe, or to lose? (And Jesus said to them, I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath day, or evil? to save a life, or a soul, or to destroy it?)
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 And when he had beheld all men about, he said to the man, Hold forth thine hand. And he held (it) forth, and his hand was restored to health.
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 And they were full-filled with unwisdom [or Soothly they were filled with unwisdom], and spake together, what they should do of Jesus (or what they would do about Jesus).
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 And it was done in those days, he went out into an hill to pray (or he went up onto a hill to pray); and he was all night dwelling in the prayer of God.
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 And when the day was come, he called his disciples, and chose twelve of them, which he called [or he named] also apostles;
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Simon, whom he called Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Matthew and Thomas, James Alphaeus, and Simon, that is called Zelotes (or the Zealot),
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 Judas of James, and Judas Iscariot, that was (the) traitor.
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 And Jesus came down from the hill with them, and stood in a field place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Judea, and Jerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon, (or from all of Judea, and Jerusalem, and from the sea coasts, and from Tyre and Sidon), that came to hear him, and to be healed of their sicknesses;
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 and they that were travailed of [or with] unclean spirits, were healed. (and those who were troubled by unclean spirits, or devils and demons, were healed.)
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 And all the people sought to touch him, for virtue went out of him (or for power went out of him), and healed all.
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 And when his eyes were cast up, into his disciples, he said, (or And he turned his eyes upon his disciples, and he said), Blessed be ye, poor men [+or Blessed be ye, \+sls (the)\+sls* poor], for the kingdom of God is yours.
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 Blessed be ye, that now hunger, for ye shall be full-filled. Blessed be ye, that now weep, for ye shall laugh. [Blessed be ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed be ye that weep now, for ye shall laugh.]
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 Ye shall be blessed, when men shall hate you, and separate you away, and put reproof to you[or and shall put shame on you], and cast out your name as evil, for man’s Son.
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 Joy ye in that day, and be ye glad; for lo! your meed is much in heaven; for after these things the fathers of them did to (the) prophets. (Rejoice on that day, and be glad; for behold! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.)
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 Nevertheless woe to you, rich men, that have your comfort.
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 Woe to you that be full-filled, for ye shall hunger. Woe to you that now laugh, for ye shall mourn, and weep. [Woe to you that be filled, for ye shall hunger. Woe to you that laugh now, for ye shall mourn, and weep.]
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 Woe to you, when all men shall bless you; after these things the fathers of them did to [false] prophets (or for thus their fathers did to the \+em false\+em* prophets).
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 But I say to you that hear, love ye your enemies, do ye well to them that hated you [or do ye well to them that hate you];
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 bless ye men that curse you, pray ye for men that defame you [or that falsely challenge you].
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, show also the other [or give also the tother]; and from him that taketh away from thee a cloth, do not thou forbid the coat, (or and as for him who taketh away a cloak from thee, give also thy coat to him).
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 And give to each that asketh thee, and if a man taketh away those things that be thine, ask thou not again (for them).
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 And as ye will that men do to you (or And as ye desire that men do to you), do ye also to them in like manner.
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 And if ye love them that love you, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men love men that love them. (And if ye love those who love you, what credit is that to you? for sinners love those who love them.)
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 And if ye do well to them that do well to you, what grace, [or what thank\+sls (s)\+sls*], is to you? for sinful men do this thing. (And if ye do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners do this same thing.)
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 And if ye lend to them of which ye hope to take again, what thank(s), [or what grace], is to you? for sinful men lend to sinful men, to take again as much. (And if ye lend to those from whom ye hope to receive back, what credit is that to you? for sinners lend to sinners, to receive back as much.)
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 Nevertheless love ye your enemies, and do ye well, and lend ye, hoping nothing thereof, and your meed shall be much (or and your reward shall be great), and ye shall be the sons of the Highest, for he is benign, [or of good will], on unkind men and evil men.
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 Therefore be ye merciful, as your Father is merciful.
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 Do not ye deem, and ye shall not be deemed, (or Do not judge, and ye shall not be judged). Do not ye condemn, and ye shall not be condemned; forgive ye, and it shall be forgiven to you.
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 Give ye, and it shall be given to you. They shall give into your bosom a good measure, and well-filled, and shaken together, and overflowing; for by the same measure, by which ye mete, it shall be meted again to you, (or for by the same measure, by which ye measure, it shall be measured unto you).
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 And he said to them a likeness (or a parable), Whether the blind may lead the blind? nor fall they not both into the ditch? [or whether they fall not both into the ditch?]
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 A disciple is not above his master (or A student is not above his teacher); but each shall be perfect, if he be as his master.
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 And what seest thou in thy brother’s eye a mote (or And why seest thou a speck in thy brother’s eye), but thou beholdest not a beam, that is in thine own eye?
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, (and) I shall cast out the mote of thine eye, (or Brother, allow me, and I shall take out the speck from thine eye), and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out [or cast out] the beam of thine eye, and then thou shalt see to take out the mote of thy brother’s eye.
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 It is not a good tree, that maketh evil fruits, neither an evil tree, that maketh good fruits;
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 for every tree is known of his fruit. And men gather not figs of thorns, neither men gather a grape of a bush of briers. (for every tree is known by its fruit. And people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a briar bush.)
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 A good man (out) of the good treasure of his heart bringeth forth good things, and an evil man (out) of the evil treasure bringeth forth evil things; for (out) of the plenty of the heart the mouth speaketh.
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 And what call ye me, Lord, Lord, (or And why do ye call me, Lord, Lord), and do not (do) those things that I say.
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 Each that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I shall show to you, to whom he is like.
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set [or put] the foundament on a stone (or and laid its foundation on a stone). And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on [the] earth, without (a) foundament, (or upon the ground, without a foundation); into which the flood was hurled, and anon it fell down (or and at once it fell down); and the falling down of that house was made great.
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.