2 Coríntios 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Begin we therefore again to praise (or to commend) us-selves? or whether we need, as some men, epistles [or letters] of praising to you, or of you? (or from you?)
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men (or which is known and read by all men),
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 and [ye be] made open, for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables, but in fleshly tables of heart. (and \+em ye be\+em* made open, for ye be the letter of the Messiah served by us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not on stone tablets, but on the fleshly tablets of the heart.)
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 For we have such trust by Christ to God;
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 not that we be sufficient to think anything of us[-selves], as of us, but our sufficience is of God (or but our sufficiency is from God).
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by (the) letter, but by (the) Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth. (Who also made us able servants of the new covenant, not by the letter, but by the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit enliveneth or giveth life.)
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 And if the ministration of death written by letter(s) in stones was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which [glory] is voided (or is done away),
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 For if the ministration of condemnation was in glory, much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 For neither that that was clear (or that that was glorious) was glorified in this part for the excellent glory;
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 and if that that is voided (or that that was done away) was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 and not as Moses laid [or put] a veil on his face, that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided. (and not as Moses put a veil on his face, so that the children of Israel could not behold his face, which \+em veil\+em* is now done away.)
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 But the wits of them be astonied; for into this day the same veil in [the] reading of the old testament, dwelleth not showed, for it is voided in Christ, (But their minds be astonished; for unto this day the same veil remaineth when they read from the Old Covenant, though it is not shown, but it is done away in the Messiah,)
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 but into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where is the Spirit of God, there is liberty.]
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness (or from glory unto glory), as of the Spirit of the Lord.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.