2 Coríntios 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Begin we therefore again to praise (or to commend) us-selves? or whether we need, as some men, epistles [or letters] of praising to you, or of you? (or from you?)
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men (or which is known and read by all men),
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 and [ye be] made open, for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables, but in fleshly tables of heart. (and \+em ye be\+em* made open, for ye be the letter of the Messiah served by us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not on stone tablets, but on the fleshly tablets of the heart.)
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 For we have such trust by Christ to God;
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 not that we be sufficient to think anything of us[-selves], as of us, but our sufficience is of God (or but our sufficiency is from God).
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by (the) letter, but by (the) Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth. (Who also made us able servants of the new covenant, not by the letter, but by the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit enliveneth or giveth life.)
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 And if the ministration of death written by letter(s) in stones was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which [glory] is voided (or is done away),
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 For if the ministration of condemnation was in glory, much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 For neither that that was clear (or that that was glorious) was glorified in this part for the excellent glory;
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 and if that that is voided (or that that was done away) was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 and not as Moses laid [or put] a veil on his face, that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided. (and not as Moses put a veil on his face, so that the children of Israel could not behold his face, which \+em veil\+em* is now done away.)
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 But the wits of them be astonied; for into this day the same veil in [the] reading of the old testament, dwelleth not showed, for it is voided in Christ, (But their minds be astonished; for unto this day the same veil remaineth when they read from the Old Covenant, though it is not shown, but it is done away in the Messiah,)
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 but into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where is the Spirit of God, there is liberty.]
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness (or from glory unto glory), as of the Spirit of the Lord.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.