2 Coríntios 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Begin we therefore again to praise (or to commend) us-selves? or whether we need, as some men, epistles [or letters] of praising to you, or of you? (or from you?)
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men (or which is known and read by all men),
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 and [ye be] made open, for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables, but in fleshly tables of heart. (and \+em ye be\+em* made open, for ye be the letter of the Messiah served by us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not on stone tablets, but on the fleshly tablets of the heart.)
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 For we have such trust by Christ to God;
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 not that we be sufficient to think anything of us[-selves], as of us, but our sufficience is of God (or but our sufficiency is from God).
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by (the) letter, but by (the) Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth. (Who also made us able servants of the new covenant, not by the letter, but by the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit enliveneth or giveth life.)
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 And if the ministration of death written by letter(s) in stones was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which [glory] is voided (or is done away),
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 For if the ministration of condemnation was in glory, much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 For neither that that was clear (or that that was glorious) was glorified in this part for the excellent glory;
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 and if that that is voided (or that that was done away) was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 and not as Moses laid [or put] a veil on his face, that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided. (and not as Moses put a veil on his face, so that the children of Israel could not behold his face, which \+em veil\+em* is now done away.)
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 But the wits of them be astonied; for into this day the same veil in [the] reading of the old testament, dwelleth not showed, for it is voided in Christ, (But their minds be astonished; for unto this day the same veil remaineth when they read from the Old Covenant, though it is not shown, but it is done away in the Messiah,)
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 but into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts.
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where is the Spirit of God, there is liberty.]
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness (or from glory unto glory), as of the Spirit of the Lord.
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.