2 Coríntios 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Begin we therefore again to praise (or to commend) us-selves? or whether we need, as some men, epistles [or letters] of praising to you, or of you? (or from you?)
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men (or which is known and read by all men),
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 and [ye be] made open, for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables, but in fleshly tables of heart. (and \+em ye be\+em* made open, for ye be the letter of the Messiah served by us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not on stone tablets, but on the fleshly tablets of the heart.)
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 For we have such trust by Christ to God;
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 not that we be sufficient to think anything of us[-selves], as of us, but our sufficience is of God (or but our sufficiency is from God).
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by (the) letter, but by (the) Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth. (Who also made us able servants of the new covenant, not by the letter, but by the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit enliveneth or giveth life.)
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 And if the ministration of death written by letter(s) in stones was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which [glory] is voided (or is done away),
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 For if the ministration of condemnation was in glory, much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 For neither that that was clear (or that that was glorious) was glorified in this part for the excellent glory;
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 and if that that is voided (or that that was done away) was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 and not as Moses laid [or put] a veil on his face, that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided. (and not as Moses put a veil on his face, so that the children of Israel could not behold his face, which \+em veil\+em* is now done away.)
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 But the wits of them be astonied; for into this day the same veil in [the] reading of the old testament, dwelleth not showed, for it is voided in Christ, (But their minds be astonished; for unto this day the same veil remaineth when they read from the Old Covenant, though it is not shown, but it is done away in the Messiah,)
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 but into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where is the Spirit of God, there is liberty.]
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness (or from glory unto glory), as of the Spirit of the Lord.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.