Lucas 22

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, one of the twelve apostles.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 They were pleased and agreed to give him some money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus sent Peter and John and told them, “Go, prepare the Passover lamb for us to eat.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 They asked him, “Where do you want us to prepare it?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 He told them, “Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters.
10 Jesus respondeu:
11 Tell the owner of the house that the teacher asks, ‘Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 He will take you upstairs and show you a large furnished room. Get things ready there.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 The disciples left. They found everything as Jesus had told them and prepared the Passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 When it was time to eat the Passover meal, Jesus and the apostles were at the table.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jesus said to them, “I’ve had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
15 e lhes disse:
16 I can guarantee that I won’t eat it again until it finds its fulfillment in God’s kingdom.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, “Take this, and share it.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 I can guarantee that from now on I won’t drink this wine until God’s kingdom comes.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Then Jesus took bread and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread, gave it to them, and said, “This is my body, which is given up for you. Do this to remember me.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 When supper was over, he did the same with the cup. He said, “This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood.”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “The hand of the one who will betray me is with me on the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 The Son of Man is going to die the way it has been planned for him. But how horrible it will be for that person who betrays him.”
22 Pois o
23 So they began to discuss with each other who could do such a thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesus said to them, “The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.
25 Então Jesus disse:
26 But you’re not going to be that way! Rather, the greatest among you must be like the youngest, and your leader must be like a servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Who’s the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn’t it really the person who sits at the table? But I’m among you as a servant.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “You have stood by me in the troubles that have tested me.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 So as my Father has given me a kingdom, I’m giving it to you.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 You will eat and drink at my table in my kingdom. You will also sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ⌞Then the Lord said,⌟ “Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 But Peter said to him, “Lord, I’m ready to go to prison with you and to die with you.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesus replied, “Peter, I can guarantee that the rooster won’t crow tonight until you say three times that you don’t know me.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then he said to them, “But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn’t have a sword should sell his coat and buy one.
36 Então Jesus disse:
37 I can guarantee that the Scripture passage which says, ‘He was counted with criminals,’ must find its fulfillment in me. Indeed, whatever is written about me will come true.”
37 Pois as
38 The disciples said, “Lord, look! Here are two swords!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jesus went out ⌞of the city⌟ to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 When he arrived, he said to them, “Pray that you won’t be tempted.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Father, if it is your will, take this cup ⌞of suffering⌟ away from me. However, your will must be done, not mine.”
42 dizendo:
43 Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. He found them asleep and overcome with sadness.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up, and pray that you won’t be tempted.”
46 E disse:
47 While he was still speaking to the disciples, a crowd arrived. The man called Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesus said to him, “Judas, do you intend to betray the Son of Man with a kiss?”
48 Mas Jesus disse:
49 The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, “Lord, should we use our swords to fight?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 One of the disciples cut off the right ear of the chief priest’s servant.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 But Jesus said, “Stop! That’s enough of this.” Then he touched the servant’s ear and healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 I was with you in the temple courtyard every day and you didn’t try to arrest me. But this is your time, when darkness rules.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 So they arrested Jesus and led him away to the chief priest’s house.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Some men had lit a fire in the middle of the courtyard. As they sat together, Peter sat among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, “This man was with Jesus.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But Peter denied it by saying, “I don’t know him, woman.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 About an hour later another person insisted, “It’s obvious that this man was with him. He’s a Galilean!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 But Peter said, “I don’t know what you’re talking about!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Then the Lord turned and looked directly at Peter. Peter remembered what the Lord had said: “Before a rooster crows today, you will say three times that you don’t know me.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Then Peter went outside and cried bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 They blindfolded him and said to him, “Tell us who hit you.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 They also insulted him in many other ways.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 In the morning the council of the people’s leaders, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings, gathered together. They brought Jesus in front of their highest court and asked him,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Tell us, are you the Messiah?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if I ask you, you won’t answer.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But from now on, the Son of Man will be in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne.”
69 Mas de agora em diante o
70 Then all of them said, “So you’re the Son of God?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We’ve heard him say it ourselves.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.