João 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was already with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 He was the source of life, and that life was the light for humanity.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John to be his messenger.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn’t recognize him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He went to his own people, and his own people didn’t accept him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 These people didn’t become God’s children in a physical way—from a human impulse or from a husband’s desire ⌞to have a child⌟. They were born from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (John declared the truth about him when he said loudly, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me was before me because he existed before I did.’ ”)
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Laws were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 This was John’s answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 John didn’t refuse to answer. He told them clearly, “I’m not the Messiah.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, “Well, are you Elijah?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 So they asked him, “Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 John said, “I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Some of those who had been sent were Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 They asked John, “Why do you baptize if you’re not the Messiah or Elijah or the prophet?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He’s the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 John saw Jesus coming toward him the next day and said, “Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 He is the one I spoke about when I said, ‘A man who comes after me was before me because he existed before I did.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 John said, “I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I didn’t know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, ‘When you see the Spirit come down and stay on someone, you’ll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 I have seen this and have declared that this is the Son of God.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 John saw Jesus walk by. John said, “Look! This is the Lamb of God.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus turned around and saw them following him. He asked them, “What are you looking for?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesus told them, “Come, and you will see.” So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew at once found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrew brought Simon to Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the man whom Moses wrote about in his teachings and whom the prophets wrote about. He is Jesus, son of Joseph, from the city of Nazareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael said to Philip, “Can anything good come from Nazareth?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, “Here is a true Israelite who is sincere.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael asked Jesus, “How do you know anything about me?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael said to Jesus, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus replied, “You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesus said to Nathanael, “I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.