João 1
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was already with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He was the source of life, and that life was the light for humanity.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John to be his messenger.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn’t recognize him.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He went to his own people, and his own people didn’t accept him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 These people didn’t become God’s children in a physical way—from a human impulse or from a husband’s desire ⌞to have a child⌟. They were born from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 (John declared the truth about him when he said loudly, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me was before me because he existed before I did.’ ”)
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Laws were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 This was John’s answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John didn’t refuse to answer. He told them clearly, “I’m not the Messiah.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, “Well, are you Elijah?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 So they asked him, “Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John said, “I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Some of those who had been sent were Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked John, “Why do you baptize if you’re not the Messiah or Elijah or the prophet?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 He’s the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 John saw Jesus coming toward him the next day and said, “Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 He is the one I spoke about when I said, ‘A man who comes after me was before me because he existed before I did.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 John said, “I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I didn’t know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, ‘When you see the Spirit come down and stay on someone, you’ll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 I have seen this and have declared that this is the Son of God.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 John saw Jesus walk by. John said, “Look! This is the Lamb of God.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned around and saw them following him. He asked them, “What are you looking for?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesus told them, “Come, and you will see.” So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrew at once found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andrew brought Simon to Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the man whom Moses wrote about in his teachings and whom the prophets wrote about. He is Jesus, son of Joseph, from the city of Nazareth.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to Philip, “Can anything good come from Nazareth?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, “Here is a true Israelite who is sincere.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael asked Jesus, “How do you know anything about me?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael said to Jesus, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus replied, “You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jesus said to Nathanael, “I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.