João 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was already with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He was the source of life, and that life was the light for humanity.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God sent a man named John to be his messenger.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn’t recognize him.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He went to his own people, and his own people didn’t accept him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 These people didn’t become God’s children in a physical way—from a human impulse or from a husband’s desire ⌞to have a child⌟. They were born from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (John declared the truth about him when he said loudly, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me was before me because he existed before I did.’ ”)
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Laws were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 This was John’s answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John didn’t refuse to answer. He told them clearly, “I’m not the Messiah.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, “Well, are you Elijah?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 So they asked him, “Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 John said, “I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Some of those who had been sent were Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 They asked John, “Why do you baptize if you’re not the Messiah or Elijah or the prophet?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 He’s the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 John saw Jesus coming toward him the next day and said, “Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 He is the one I spoke about when I said, ‘A man who comes after me was before me because he existed before I did.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John said, “I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 I didn’t know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, ‘When you see the Spirit come down and stay on someone, you’ll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen this and have declared that this is the Son of God.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 John saw Jesus walk by. John said, “Look! This is the Lamb of God.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned around and saw them following him. He asked them, “What are you looking for?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesus told them, “Come, and you will see.” So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andrew at once found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrew brought Simon to Jesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the man whom Moses wrote about in his teachings and whom the prophets wrote about. He is Jesus, son of Joseph, from the city of Nazareth.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to Philip, “Can anything good come from Nazareth?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, “Here is a true Israelite who is sincere.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael asked Jesus, “How do you know anything about me?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael said to Jesus, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus replied, “You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Jesus said to Nathanael, “I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.