Filemom 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 From Paul, who is a prisoner for Christ Jesus, and our brother Timothy.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 ⌞Philemon,⌟ I always thank my God when I mention you in my prayers because
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Your love ⌞for God’s people⌟ gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God’s people.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Yet, I didn’t want to do anything without your consent. I want you to do this favor for me out of your own free will without feeling forced to do it.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever—
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother. He is especially dear to me, but even more so to you, both as a person and as a Christian.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If you think of me as your partner, welcome him as you would welcome me.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I, Paul, promise to pay it back. I’m writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 So, because we’re brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 I am confident as I write to you that you will do this. And I know that you will do even more than I ask.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras, who is a prisoner because of Christ Jesus like I am,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 and my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke send you greetings.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The good will of our Lord Jesus Christ be yours.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.