Filemom 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 From Paul, who is a prisoner for Christ Jesus, and our brother Timothy.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 ⌞Philemon,⌟ I always thank my God when I mention you in my prayers because
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Your love ⌞for God’s people⌟ gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God’s people.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Yet, I didn’t want to do anything without your consent. I want you to do this favor for me out of your own free will without feeling forced to do it.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever—
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother. He is especially dear to me, but even more so to you, both as a person and as a Christian.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 If you think of me as your partner, welcome him as you would welcome me.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 I, Paul, promise to pay it back. I’m writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 So, because we’re brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 I am confident as I write to you that you will do this. And I know that you will do even more than I ask.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras, who is a prisoner because of Christ Jesus like I am,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 and my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke send you greetings.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 The good will of our Lord Jesus Christ be yours.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.