Jó 41

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Canst thou draw out|strong="H2904" leviathan with|strong="H1571" a|strong="H3068" fish hook? or|strong="H1571" press down|strong="H2904" his|strong="H1571" tongue with|strong="H1571" a|strong="H3068" cord?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Canst thou|strong="H6440" put a|strong="H3068" rope into his|strong="H6440" nose? or|strong="H3808" pierce his|strong="H6440" jaw through|strong="H3588" with|strong="H6440" a|strong="H3068" hook?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Will|strong="H4310" he|strong="H1931" make|strong="H7999" many supplications unto|strong="H6923" thee|strong="H7999"? or|strong="H4310" will|strong="H4310" he|strong="H1931" speak soft words unto|strong="H6923" thee|strong="H7999"?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Will|strong="H1697" he|strong="H3808" make|strong="H2790" a|strong="H3068" covenant with|strong="H1697" thee, that|strong="H1697" thou shouldest take him|strong="H1697" for|strong="H3808" a|strong="H3068" servant for|strong="H3808" ever|strong="H3808"?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wilt thou|strong="H6440" play with|strong="H6440" him|strong="H6440" as|strong="H6440" with|strong="H6440" a|strong="H3068" bird? or|strong="H4310" wilt thou|strong="H6440" bind him|strong="H6440" for|strong="H6440" thy|strong="H6440" maidens?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Shall|strong="H4310" the|strong="H6440" bands of fishermen make|strong="H6605" traffic of|strong="H6440" him|strong="H6440"? shall|strong="H4310" they|strong="H6440" part him|strong="H6440" among|strong="H4310" the|strong="H6440" merchants?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Canst thou fill his|strong="H5462" skin with barbed irons, or|strong="H4043" his|strong="H5462" head with fish spears?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Lay thine hand upon|strong="H7307" him; remember the|strong="H5066" battle, and|strong="H5066" do so|strong="H3808" no|strong="H3808" more|strong="H3808".
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Behold|strong="H3808", the|strong="H3920" hope of|strong="H3808" him|strong="H1692" is|strong="H3808" in|strong="H3808" vain: shall|strong="H3808" not|strong="H3808" one|strong="H3808" be|strong="H3808" cast down even|strong="H3808" at|strong="H3808" the|strong="H3920" sight of|strong="H3808" him|strong="H1692"?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 None is|strong="H5869" so fierce that|strong="H5869" he dare stir him|strong="H5869" up: who then is|strong="H5869" he that|strong="H5869" can|strong="H5869" stand|strong="H5869" before|strong="H5869" me|strong="H5869"?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Who|strong="H1980" hath|strong="H6310" first given unto|strong="H4422" me|strong="H1980", that|strong="H4422" I|strong="H1980" should|strong="H1980" repay him|strong="H4422"? whatsoever is under the|strong="H1980" whole heaven is|strong="H6310" mine.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 I|strong="H3318" will|strong="H6227" not|strong="H3318" keep silence concerning his|strong="H3318" limbs, nor his|strong="H3318" mighty strength, nor his|strong="H3318" comely proportion.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Who|strong="H5315" can strip off|strong="H3318" his|strong="H3318" outer garment? who|strong="H5315" shall|strong="H5315" come|strong="H3318" within his|strong="H3318" double bridle?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Who can open|strong="H6440" the|strong="H6440" doors of|strong="H6440" his|strong="H6440" face|strong="H6440"? round|strong="H3885" about his|strong="H6440" teeth is|strong="H6440" terror.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 His|strong="H5921" strong|strong="H4651" scales are|strong="H1077" his pride, shut up|strong="H5921" together|strong="H1692" as with a|strong="H3068" close|strong="H1692" seal.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 One is|strong="H3820" so|strong="H3644" near to|strong="H3820" another, that|strong="H3820" no|strong="H3332" air can come between them.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 They|strong="H7667" are joined one to|strong="H1481" another; they|strong="H7667" stick together|strong="H1481", that they|strong="H7667" cannot be sundered.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 His|strong="H6965" neesings flash forth light, and|strong="H6965" his|strong="H6965" eyes are|strong="H2719" like the|strong="H6965" eyelids of|strong="H2719" the|strong="H6965" morning.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Out|strong="H2803" of|strong="H6086" his|strong="H2803" mouth go burning torches, and|strong="H6086" sparks of|strong="H6086" fire leap forth.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Out|strong="H3808" of|strong="H1121" his|strong="H3808" nostrils a|strong="H3068" smoke goeth, as|strong="H1121" of|strong="H1121" a|strong="H3068" seething pot and|strong="H1121" burning rushes.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 His|strong="H2803" breath kindleth coals, and|strong="H7494" a|strong="H3068" flame goeth forth from his|strong="H2803" mouth.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 In|strong="H5921" his|strong="H5921" neck abideth strength, and|strong="H5921" terror danceth before|strong="H5921" him|strong="H5921".
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 The|strong="H7760" flakes of|strong="H3220" his|strong="H7760" flesh are joined together|strong="H3220": they|strong="H7760" are firm upon|strong="H7760" him|strong="H7760"; they|strong="H7760" cannot be|strong="H3220" moved.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 His|strong="H2803" heart is|strong="H8415" as|strong="H2803" firm as|strong="H2803" a|strong="H3068" stone; yea, firm as|strong="H2803" the|strong="H2803" nether millstone.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 When|strong="H6213" he|strong="H6213" raiseth himself|strong="H6213" up|strong="H5921", the|strong="H5921" mighty are|strong="H6213" afraid: by|strong="H5921" reason|strong="H5921" of|strong="H5921" consternation they|strong="H5921" are|strong="H6213" beside|strong="H5921" themselves|strong="H6213".
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 If|strong="H7200" one|strong="H3605" lay|strong="H1121" at|strong="H5921" him|strong="H5921" with|strong="H5921" the|strong="H3605" sword, it|strong="H1931" cannot avail; nor|strong="H1121" the|strong="H3605" spear, the|strong="H3605" dart, nor|strong="H1121" the|strong="H3605" pointed shaft.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 He counteth iron as straw, and brass as rotten wood.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 His underparts are like sharp potsherds: he spreadeth as it were a|strong="H3068" threshing wain upon the mire.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 He maketh the deep to boil like a|strong="H3068" pot: he maketh the sea like ointment.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 He maketh a|strong="H3068" path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Upon earth there is not his like, that is made without fear.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.