Lucas 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" afterward|strong="G2517", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went throughout|strong="G1353" every|strong="G2596" city|strong="G4172" and|strong="G2532" village|strong="G2968", preaching|strong="G2784" and|strong="G2532" shewing the glad tidings|strong="G2097" of the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316": and|strong="G2532" the twelve|strong="G1427" were with|strong="G4862" him|strong="G0846",
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" women|strong="G1135", which|strong="G3739" had been|strong="G2258" healed|strong="G2323" of|strong="G0575" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" infirmities|strong="G0769", Mary|strong="G3137" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" went|strong="G1831" seven|strong="G2033" devils|strong="G1140",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 And|strong="G2532" Joanna|strong="G2489" the wife|strong="G1135" of Chuza|strong="G5529" Herod’s|strong="G2264" steward|strong="G2012", and|strong="G2532" Susanna|strong="G4677", and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087", which|strong="G3748" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846" of|strong="G0575" their|strong="G0846" substance|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 And when|strong="G1161" much|strong="G4183" people|strong="G3793" were gathered together|strong="G4896", and|strong="G2532" were come|strong="G1975" to|strong="G4314" him|strong="G0846" out of every|strong="G2596" city|strong="G4172", he spake|strong="G2036" by|strong="G1223" a parable|strong="G3850":
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 \+w A sower|strong="G4687"\+w* \+w went out|strong="G1831"\+w* \+w to sow|strong="G4687"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3303"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it was trodden down|strong="G2662"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the fowls|strong="G4071"\+w* \+w of the air|strong="G3772"\+w* \+w devoured|strong="G2719"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as soon as it was sprung up|strong="G5453"\+w*, \+w it withered away|strong="G3583"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G3588"\+w* \+w lacked|strong="G2192"\+w* \+w moisture|strong="G2429"\+w*.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the thorns|strong="G0173"\+w* \+w sprang up with it|strong="G4855"\+w*, \+w and choked|strong="G0638"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sprang up|strong="G5453"\+w*, \+w and bare|strong="G4160"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w*. And when he had said|strong="G3004" these things|strong="G5023", he cried|strong="G5455", \+w He that hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 And|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" might|strong="G1498" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" be|strong="G1498"?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Unto you|strong="G5213"\+w* \+w it is given|strong="G1325"\+w* \+w to know|strong="G1097"\+w* \+w the mysteries|strong="G3466"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to others|strong="G3062"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w*; \+w that|strong="G2443"\+w* \+w seeing|strong="G0991"\+w* \+w they might|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hearing|strong="G0191"\+w* \+w they might|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w the parable|strong="G3850"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*: \+w The seed|strong="G4703"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 \+w Those|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w* \+w are they|strong="G1526"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w*; \+w then|strong="G1534"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w the devil|strong="G1228"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w taketh away|strong="G0142"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w out of|strong="G0575"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w they should believe|strong="G4100"\+w* \+w and be saved|strong="G4982"\+w*.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w They|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the rock|strong="G4073"\+w* \+add are they\+add*, \+w which|strong="G3739"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they hear|strong="G0191"\+w*, \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w a while|strong="G2540"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of temptation|strong="G3986"\+w* \+w fall away|strong="G0868"\+w*.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w*, \+w when they have heard|strong="G0191"\+w*, \+w go forth|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are choked|strong="G4846"\+w* \+w with|strong="G5259"\+w* \+w cares|strong="G3308"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w riches|strong="G4149"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pleasures|strong="G2237"\+w* \+w of|strong="G0979"\+w* \+add this\+add* \+w life|strong="G0979"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5052"\+w* \+w no fruit|strong="G3756"\+w* \+w to perfection|strong="G5052"\+w*.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w an honest|strong="G0018"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w having heard|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w keep|strong="G2722"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring forth fruit|strong="G2592"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w patience|strong="G5281"\+w*.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 \+w No man|strong="G3762"\+w*, \+w when he hath lighted|strong="G0681"\+w* \+w a candle|strong="G3088"\+w*, \+w covereth|strong="G2572"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w with a vessel|strong="G4632"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w putteth|strong="G5087"\+w* \+add it\+add* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w a bed|strong="G2825"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w setteth|strong="G2007"\+w* \+add it\+add* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a candlestick|strong="G3087"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they which enter in|strong="G1531"\+w* \+w may see|strong="G0991"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be made|strong="G1096"\+w* \+w manifest|strong="G5318"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+add any thing\+add* \+w hid|strong="G0614"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be known|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w abroad|strong="G5318"\+w*.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 \+w Take heed|strong="G0991"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w ye hear|strong="G0191"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w*, \+w to him|strong="G0846"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be taken|strong="G0142"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w which he seemeth|strong="G1380"\+w* \+w to have|strong="G2192"\+w*.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Then|strong="G1161" came|strong="G3854" to|strong="G4314" him|strong="G0846" his mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" come|strong="G4940" at him|strong="G0846" for|strong="G1223" the press|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 And|strong="G2532" it was told|strong="G0518" him|strong="G0846" by certain which said|strong="G3004", Thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" stand|strong="G2476" without|strong="G1854", desiring|strong="G2309" to see|strong="G1492" thee|strong="G4571".
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Now|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" a certain|strong="G1520" day|strong="G2250", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Let us go over|strong="G1330"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the other side|strong="G4008"\+w* \+w of the lake|strong="G3041"\+w*. And|strong="G2532" they launched forth|strong="G0321".
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 But|strong="G1161" as they|strong="G0846" sailed|strong="G4126" he fell asleep|strong="G0879": and|strong="G2532" there came down|strong="G2597" a storm|strong="G2978" of wind|strong="G0417" on|strong="G1519" the lake|strong="G3041"; and|strong="G2532" they were filled|strong="G4845" with water, and|strong="G2532" were in jeopardy|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 And|strong="G1161" they came to him|strong="G4334", and awoke|strong="G1326" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1988", master|strong="G1988", we perish|strong="G0622". Then|strong="G1161" he arose|strong="G1453", and rebuked|strong="G2008" the wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the raging|strong="G2830" of the water|strong="G5204": and|strong="G2532" they ceased|strong="G3973", and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a calm|strong="G1055".
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*? And|strong="G1161" they being afrai|strong="G5399"d wondered|strong="G2296", saying|strong="G3004" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", What|strong="G5101" manner of man|strong="G0687" is|strong="G2076" this|strong="G3778"! for|strong="G3754" he commandeth|strong="G2004" even|strong="G2532" the winds|strong="G0417" and|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" they obey|strong="G5219" him|strong="G0846".
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 And|strong="G2532" they arrived|strong="G2668" at|strong="G1519" the country|strong="G5561" of the Gadarenes|strong="G1046", which|strong="G3748" is|strong="G2076" over against|strong="G0495" Galilee|strong="G1056".
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 And|strong="G1161" when|strong="G1831" he|strong="G0846" went|strong="G1831" forth|strong="G1909" to land|strong="G1093", there met|strong="G5221" him|strong="G0846" out of|strong="G1537" the city|strong="G4172" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435", which|strong="G3739" had|strong="G2192" devils|strong="G1140" long|strong="G2425" time|strong="G5550", and|strong="G2532" ware|strong="G1737" no|strong="G3756" clothes|strong="G2440", neither|strong="G3756" abode|strong="G3306" in|strong="G1722" any house|strong="G3614", but|strong="G0235" in|strong="G1722" the tombs|strong="G3418".
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 When|strong="G1161" he saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424", he cried out|strong="G0349", and fell down|strong="G4363" before him|strong="G0846", and|strong="G2532" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" said|strong="G2036", What|strong="G5101" have I|strong="G1698" to do|strong="G2532" with thee|strong="G4671", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of God|strong="G2316" most high|strong="G5310"? I beseech|strong="G1189" thee|strong="G4675", torment|strong="G0928" me|strong="G3165" not|strong="G3361".
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 (For|strong="G1063" he had commanded|strong="G3853" the unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151" to come out|strong="G1831" of|strong="G0575" the man|strong="G0444". For|strong="G1063" oftentimes|strong="G5550" it had caught|strong="G4884" him|strong="G0846": and|strong="G2532" he was kept|strong="G5442" bound|strong="G1196" with chains|strong="G0254" and|strong="G2532" in fetters|strong="G3976"; and|strong="G2532" he brake|strong="G1284" the bands|strong="G1199", and was driven|strong="G1643" of|strong="G5259" the devil|strong="G1142" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048".)
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w thy|strong="G4671"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Legion|strong="G3003": because|strong="G3754" many|strong="G4183" devils|strong="G1140" were entered|strong="G1525" into|strong="G1519" him|strong="G0846".
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 And|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would|strong="G2004" not|strong="G3361" command|strong="G2004" them|strong="G0846" to go out|strong="G0565" into|strong="G1519" the deep|strong="G0012".
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 And|strong="G1161" there was|strong="G2258" there|strong="G1563" an herd|strong="G0034" of many|strong="G2425" swine|strong="G5519" feeding|strong="G1006" on|strong="G1722" the mountain|strong="G3735": and|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would suffer|strong="G2010" them|strong="G0846" to enter|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G1565". And|strong="G2532" he suffered|strong="G2010" them|strong="G0846".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Then|strong="G1161" went|strong="G1831" the devils|strong="G1140" out of|strong="G0575" the man|strong="G0444", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the swine|strong="G5519": and|strong="G2532" the herd|strong="G0034" ran violently|strong="G3729" down|strong="G2596" a steep place|strong="G2911" into|strong="G1519" the lake|strong="G3041", and|strong="G2532" were choked|strong="G0638".
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 When|strong="G1161" they that fed|strong="G1006" them saw|strong="G1492" what was done|strong="G1096", they fled|strong="G5343", and|strong="G2532" went|strong="G0565" and told|strong="G0518" it in|strong="G1519" the city|strong="G4172" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the country|strong="G0068".
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Then|strong="G1161" they went out|strong="G1831" to see|strong="G1492" what was done|strong="G1096"; and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the man|strong="G0444", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were departed|strong="G1831", sitting|strong="G2521" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Jesus|strong="G2424", clothed|strong="G2439", and|strong="G2532" in his right mind|strong="G4993": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 They|strong="G0846" also|strong="G2532" which|strong="G3588" saw|strong="G1492" it told|strong="G0518" them by what means|strong="G4459" he that was possessed of the devils|strong="G1139" was healed|strong="G4982".
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Then|strong="G2532" the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of the country|strong="G4066" of the Gadarenes|strong="G1046" round about|strong="G4066" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" to depart|strong="G0565" from|strong="G0575" them|strong="G0846"; for|strong="G3754" they were taken with|strong="G4912" great|strong="G3173" fear|strong="G5401": and|strong="G1161" he|strong="G0846" went up|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143", and returned back again|strong="G5290".
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Now|strong="G1161" the man|strong="G0435" out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were|strong="G1511" departed|strong="G1831" besought|strong="G1189" him|strong="G0846" that he might be with|strong="G4862" him|strong="G0846": but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 \+w Return|strong="G5290"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shew|strong="G1334"\+w* \+w how great things|strong="G3745"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*. And|strong="G2532" he went his way|strong="G0565", and published|strong="G2784" throughout|strong="G2596" the whole|strong="G3650" city|strong="G4172" how great things|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" had done|strong="G4160" unto him|strong="G0846".
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" was returned|strong="G5290", the people|strong="G3793" gladly received|strong="G0588" him|strong="G0846": for|strong="G1063" they were|strong="G2258" all|strong="G3956" waiting|strong="G4328" for him|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there came|strong="G2064" a man|strong="G0435" named|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", and|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G5225" a ruler|strong="G0758" of the synagogue|strong="G4864": and|strong="G2532" he fell down|strong="G4098" at|strong="G3844" Jesus’|strong="G2424" feet|strong="G4228", and besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that he would come|strong="G1525" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624":
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 For|strong="G3754" he|strong="G0846" had|strong="G2258" one only|strong="G3439" daughter|strong="G2364", about|strong="G5613" twelve|strong="G1427" years of age|strong="G2094", and|strong="G2532" she|strong="G0846" lay a dying|strong="G0599". But|strong="G1161" as|strong="G1722" he|strong="G0846" went|strong="G5217" the people|strong="G3793" thronged|strong="G4846" him|strong="G0846".
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 And|strong="G2532" a woman|strong="G1135" having|strong="G5607" an issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", which|strong="G3748" had spent|strong="G4321" all|strong="G3650" her living|strong="G0979" upon|strong="G1519" physicians|strong="G2395", neither|strong="G3756" could|strong="G2480" be healed|strong="G2323" of|strong="G5259" any|strong="G3762",
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Came|strong="G4334" behind|strong="G3693" him, and touched|strong="G0680" the border|strong="G2899" of his|strong="G0846" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" immediately|strong="G3916" her|strong="G0846" issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" stanched|strong="G2476".
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*? When|strong="G1161" all|strong="G3956" denied|strong="G0720", Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" they that were with|strong="G3326" him|strong="G0846" said|strong="G2036", Master|strong="G1988", the multitude|strong="G3793" throng|strong="G4912" thee|strong="G4571" and|strong="G2532" press|strong="G0598" thee, and|strong="G2532" sayest thou|strong="G3004", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Somebody|strong="G5100"\+w* \+w hath touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w perceive that|strong="G1097"\+w* \+w virtue|strong="G1411"\+w* \+w is gone out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
46 Mas Jesus insistiu:
47 And when|strong="G1161" the woman|strong="G1135" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" she was|strong="G2990" not|strong="G3756" hid|strong="G2990", she came|strong="G2064" trembling|strong="G5141", and|strong="G2532" falling down before|strong="G4363" him|strong="G0846", she declared|strong="G0518" unto him|strong="G0846" before|strong="G1799" all|strong="G3956" the people|strong="G2992" for|strong="G1223" what|strong="G3739" cause|strong="G0156" she had touched|strong="G0680" him|strong="G0846", and|strong="G2532" how|strong="G5613" she was healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916".
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Daughter|strong="G2364"\+w*, \+w be of good comfort|strong="G2293"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*; \+w go|strong="G4198"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse:
49 While|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", there cometh|strong="G2064" one|strong="G5100" from|strong="G3844" the ruler of the synagogue’s|strong="G0752" house, saying|strong="G3004" to him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" daughter|strong="G2364" is dead|strong="G2348"; trouble|strong="G4660" not|strong="G3361" the Master|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 But|strong="G1161" when|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" it, he answered|strong="G0611" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w only|strong="G3440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she shall be made whole|strong="G4982"\+w*.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 And|strong="G1161" when he came|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", he suffered|strong="G0863" no|strong="G3756" man|strong="G3762" to go in|strong="G1525", save|strong="G3361" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" the father|strong="G3962" and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of the maiden|strong="G3816".
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 And|strong="G1161" all|strong="G3956" wept|strong="G2799", and|strong="G2532" bewailed|strong="G2875" her|strong="G0846": but|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Weep|strong="G2799"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w she is|strong="G0599"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w dead|strong="G0599"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sleepeth|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 And|strong="G2532" they laughed|strong="G2606" him|strong="G0846" to scorn|strong="G2606", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" she was dead|strong="G0599".
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 And|strong="G1161" he|strong="G0846" put them|strong="G1544" all|strong="G3956" out|strong="G1854", and|strong="G2532" took|strong="G2902" her|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and called|strong="G5455", saying|strong="G3004", \+w Maid|strong="G3816"\+w*, \+w arise|strong="G1453"\+w*.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 And|strong="G2532" her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came again|strong="G1994", and|strong="G2532" she arose|strong="G0450" straightway|strong="G3916": and|strong="G2532" he commanded|strong="G1299" to give|strong="G1325" her|strong="G0846" meat|strong="G5315".
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And|strong="G2532" her|strong="G0846" parents|strong="G1118" were astonished|strong="G1839": but|strong="G1161" he charged|strong="G3853" them|strong="G0846" that they should tell|strong="G2036" no man|strong="G3367" what was done|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.