Lucas 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" afterward|strong="G2517", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went throughout|strong="G1353" every|strong="G2596" city|strong="G4172" and|strong="G2532" village|strong="G2968", preaching|strong="G2784" and|strong="G2532" shewing the glad tidings|strong="G2097" of the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316": and|strong="G2532" the twelve|strong="G1427" were with|strong="G4862" him|strong="G0846",
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" women|strong="G1135", which|strong="G3739" had been|strong="G2258" healed|strong="G2323" of|strong="G0575" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" infirmities|strong="G0769", Mary|strong="G3137" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" went|strong="G1831" seven|strong="G2033" devils|strong="G1140",
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 And|strong="G2532" Joanna|strong="G2489" the wife|strong="G1135" of Chuza|strong="G5529" Herod’s|strong="G2264" steward|strong="G2012", and|strong="G2532" Susanna|strong="G4677", and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087", which|strong="G3748" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846" of|strong="G0575" their|strong="G0846" substance|strong="G5224".
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 And when|strong="G1161" much|strong="G4183" people|strong="G3793" were gathered together|strong="G4896", and|strong="G2532" were come|strong="G1975" to|strong="G4314" him|strong="G0846" out of every|strong="G2596" city|strong="G4172", he spake|strong="G2036" by|strong="G1223" a parable|strong="G3850":
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 \+w A sower|strong="G4687"\+w* \+w went out|strong="G1831"\+w* \+w to sow|strong="G4687"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3303"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it was trodden down|strong="G2662"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the fowls|strong="G4071"\+w* \+w of the air|strong="G3772"\+w* \+w devoured|strong="G2719"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as soon as it was sprung up|strong="G5453"\+w*, \+w it withered away|strong="G3583"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G3588"\+w* \+w lacked|strong="G2192"\+w* \+w moisture|strong="G2429"\+w*.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the thorns|strong="G0173"\+w* \+w sprang up with it|strong="G4855"\+w*, \+w and choked|strong="G0638"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sprang up|strong="G5453"\+w*, \+w and bare|strong="G4160"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w*. And when he had said|strong="G3004" these things|strong="G5023", he cried|strong="G5455", \+w He that hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 And|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" might|strong="G1498" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" be|strong="G1498"?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Unto you|strong="G5213"\+w* \+w it is given|strong="G1325"\+w* \+w to know|strong="G1097"\+w* \+w the mysteries|strong="G3466"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to others|strong="G3062"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w*; \+w that|strong="G2443"\+w* \+w seeing|strong="G0991"\+w* \+w they might|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hearing|strong="G0191"\+w* \+w they might|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w the parable|strong="G3850"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*: \+w The seed|strong="G4703"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 \+w Those|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w* \+w are they|strong="G1526"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w*; \+w then|strong="G1534"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w the devil|strong="G1228"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w taketh away|strong="G0142"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w out of|strong="G0575"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w they should believe|strong="G4100"\+w* \+w and be saved|strong="G4982"\+w*.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 \+w They|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the rock|strong="G4073"\+w* \+add are they\+add*, \+w which|strong="G3739"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they hear|strong="G0191"\+w*, \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w a while|strong="G2540"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of temptation|strong="G3986"\+w* \+w fall away|strong="G0868"\+w*.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w*, \+w when they have heard|strong="G0191"\+w*, \+w go forth|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are choked|strong="G4846"\+w* \+w with|strong="G5259"\+w* \+w cares|strong="G3308"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w riches|strong="G4149"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pleasures|strong="G2237"\+w* \+w of|strong="G0979"\+w* \+add this\+add* \+w life|strong="G0979"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5052"\+w* \+w no fruit|strong="G3756"\+w* \+w to perfection|strong="G5052"\+w*.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w an honest|strong="G0018"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w having heard|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w keep|strong="G2722"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring forth fruit|strong="G2592"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w patience|strong="G5281"\+w*.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 \+w No man|strong="G3762"\+w*, \+w when he hath lighted|strong="G0681"\+w* \+w a candle|strong="G3088"\+w*, \+w covereth|strong="G2572"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w with a vessel|strong="G4632"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w putteth|strong="G5087"\+w* \+add it\+add* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w a bed|strong="G2825"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w setteth|strong="G2007"\+w* \+add it\+add* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a candlestick|strong="G3087"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they which enter in|strong="G1531"\+w* \+w may see|strong="G0991"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be made|strong="G1096"\+w* \+w manifest|strong="G5318"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+add any thing\+add* \+w hid|strong="G0614"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be known|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w abroad|strong="G5318"\+w*.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 \+w Take heed|strong="G0991"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w ye hear|strong="G0191"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w*, \+w to him|strong="G0846"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be taken|strong="G0142"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w which he seemeth|strong="G1380"\+w* \+w to have|strong="G2192"\+w*.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then|strong="G1161" came|strong="G3854" to|strong="G4314" him|strong="G0846" his mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" come|strong="G4940" at him|strong="G0846" for|strong="G1223" the press|strong="G3793".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 And|strong="G2532" it was told|strong="G0518" him|strong="G0846" by certain which said|strong="G3004", Thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" stand|strong="G2476" without|strong="G1854", desiring|strong="G2309" to see|strong="G1492" thee|strong="G4571".
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Now|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" a certain|strong="G1520" day|strong="G2250", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Let us go over|strong="G1330"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the other side|strong="G4008"\+w* \+w of the lake|strong="G3041"\+w*. And|strong="G2532" they launched forth|strong="G0321".
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 But|strong="G1161" as they|strong="G0846" sailed|strong="G4126" he fell asleep|strong="G0879": and|strong="G2532" there came down|strong="G2597" a storm|strong="G2978" of wind|strong="G0417" on|strong="G1519" the lake|strong="G3041"; and|strong="G2532" they were filled|strong="G4845" with water, and|strong="G2532" were in jeopardy|strong="G2793".
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 And|strong="G1161" they came to him|strong="G4334", and awoke|strong="G1326" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1988", master|strong="G1988", we perish|strong="G0622". Then|strong="G1161" he arose|strong="G1453", and rebuked|strong="G2008" the wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the raging|strong="G2830" of the water|strong="G5204": and|strong="G2532" they ceased|strong="G3973", and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a calm|strong="G1055".
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*? And|strong="G1161" they being afrai|strong="G5399"d wondered|strong="G2296", saying|strong="G3004" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", What|strong="G5101" manner of man|strong="G0687" is|strong="G2076" this|strong="G3778"! for|strong="G3754" he commandeth|strong="G2004" even|strong="G2532" the winds|strong="G0417" and|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" they obey|strong="G5219" him|strong="G0846".
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 And|strong="G2532" they arrived|strong="G2668" at|strong="G1519" the country|strong="G5561" of the Gadarenes|strong="G1046", which|strong="G3748" is|strong="G2076" over against|strong="G0495" Galilee|strong="G1056".
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 And|strong="G1161" when|strong="G1831" he|strong="G0846" went|strong="G1831" forth|strong="G1909" to land|strong="G1093", there met|strong="G5221" him|strong="G0846" out of|strong="G1537" the city|strong="G4172" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435", which|strong="G3739" had|strong="G2192" devils|strong="G1140" long|strong="G2425" time|strong="G5550", and|strong="G2532" ware|strong="G1737" no|strong="G3756" clothes|strong="G2440", neither|strong="G3756" abode|strong="G3306" in|strong="G1722" any house|strong="G3614", but|strong="G0235" in|strong="G1722" the tombs|strong="G3418".
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 When|strong="G1161" he saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424", he cried out|strong="G0349", and fell down|strong="G4363" before him|strong="G0846", and|strong="G2532" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" said|strong="G2036", What|strong="G5101" have I|strong="G1698" to do|strong="G2532" with thee|strong="G4671", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of God|strong="G2316" most high|strong="G5310"? I beseech|strong="G1189" thee|strong="G4675", torment|strong="G0928" me|strong="G3165" not|strong="G3361".
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 (For|strong="G1063" he had commanded|strong="G3853" the unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151" to come out|strong="G1831" of|strong="G0575" the man|strong="G0444". For|strong="G1063" oftentimes|strong="G5550" it had caught|strong="G4884" him|strong="G0846": and|strong="G2532" he was kept|strong="G5442" bound|strong="G1196" with chains|strong="G0254" and|strong="G2532" in fetters|strong="G3976"; and|strong="G2532" he brake|strong="G1284" the bands|strong="G1199", and was driven|strong="G1643" of|strong="G5259" the devil|strong="G1142" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048".)
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w thy|strong="G4671"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Legion|strong="G3003": because|strong="G3754" many|strong="G4183" devils|strong="G1140" were entered|strong="G1525" into|strong="G1519" him|strong="G0846".
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 And|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would|strong="G2004" not|strong="G3361" command|strong="G2004" them|strong="G0846" to go out|strong="G0565" into|strong="G1519" the deep|strong="G0012".
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 And|strong="G1161" there was|strong="G2258" there|strong="G1563" an herd|strong="G0034" of many|strong="G2425" swine|strong="G5519" feeding|strong="G1006" on|strong="G1722" the mountain|strong="G3735": and|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would suffer|strong="G2010" them|strong="G0846" to enter|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G1565". And|strong="G2532" he suffered|strong="G2010" them|strong="G0846".
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Then|strong="G1161" went|strong="G1831" the devils|strong="G1140" out of|strong="G0575" the man|strong="G0444", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the swine|strong="G5519": and|strong="G2532" the herd|strong="G0034" ran violently|strong="G3729" down|strong="G2596" a steep place|strong="G2911" into|strong="G1519" the lake|strong="G3041", and|strong="G2532" were choked|strong="G0638".
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 When|strong="G1161" they that fed|strong="G1006" them saw|strong="G1492" what was done|strong="G1096", they fled|strong="G5343", and|strong="G2532" went|strong="G0565" and told|strong="G0518" it in|strong="G1519" the city|strong="G4172" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the country|strong="G0068".
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Then|strong="G1161" they went out|strong="G1831" to see|strong="G1492" what was done|strong="G1096"; and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the man|strong="G0444", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were departed|strong="G1831", sitting|strong="G2521" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Jesus|strong="G2424", clothed|strong="G2439", and|strong="G2532" in his right mind|strong="G4993": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 They|strong="G0846" also|strong="G2532" which|strong="G3588" saw|strong="G1492" it told|strong="G0518" them by what means|strong="G4459" he that was possessed of the devils|strong="G1139" was healed|strong="G4982".
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Then|strong="G2532" the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of the country|strong="G4066" of the Gadarenes|strong="G1046" round about|strong="G4066" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" to depart|strong="G0565" from|strong="G0575" them|strong="G0846"; for|strong="G3754" they were taken with|strong="G4912" great|strong="G3173" fear|strong="G5401": and|strong="G1161" he|strong="G0846" went up|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143", and returned back again|strong="G5290".
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Now|strong="G1161" the man|strong="G0435" out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were|strong="G1511" departed|strong="G1831" besought|strong="G1189" him|strong="G0846" that he might be with|strong="G4862" him|strong="G0846": but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 \+w Return|strong="G5290"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shew|strong="G1334"\+w* \+w how great things|strong="G3745"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*. And|strong="G2532" he went his way|strong="G0565", and published|strong="G2784" throughout|strong="G2596" the whole|strong="G3650" city|strong="G4172" how great things|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" had done|strong="G4160" unto him|strong="G0846".
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" was returned|strong="G5290", the people|strong="G3793" gladly received|strong="G0588" him|strong="G0846": for|strong="G1063" they were|strong="G2258" all|strong="G3956" waiting|strong="G4328" for him|strong="G0846".
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there came|strong="G2064" a man|strong="G0435" named|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", and|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G5225" a ruler|strong="G0758" of the synagogue|strong="G4864": and|strong="G2532" he fell down|strong="G4098" at|strong="G3844" Jesus’|strong="G2424" feet|strong="G4228", and besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that he would come|strong="G1525" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624":
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 For|strong="G3754" he|strong="G0846" had|strong="G2258" one only|strong="G3439" daughter|strong="G2364", about|strong="G5613" twelve|strong="G1427" years of age|strong="G2094", and|strong="G2532" she|strong="G0846" lay a dying|strong="G0599". But|strong="G1161" as|strong="G1722" he|strong="G0846" went|strong="G5217" the people|strong="G3793" thronged|strong="G4846" him|strong="G0846".
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 And|strong="G2532" a woman|strong="G1135" having|strong="G5607" an issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", which|strong="G3748" had spent|strong="G4321" all|strong="G3650" her living|strong="G0979" upon|strong="G1519" physicians|strong="G2395", neither|strong="G3756" could|strong="G2480" be healed|strong="G2323" of|strong="G5259" any|strong="G3762",
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Came|strong="G4334" behind|strong="G3693" him, and touched|strong="G0680" the border|strong="G2899" of his|strong="G0846" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" immediately|strong="G3916" her|strong="G0846" issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" stanched|strong="G2476".
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*? When|strong="G1161" all|strong="G3956" denied|strong="G0720", Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" they that were with|strong="G3326" him|strong="G0846" said|strong="G2036", Master|strong="G1988", the multitude|strong="G3793" throng|strong="G4912" thee|strong="G4571" and|strong="G2532" press|strong="G0598" thee, and|strong="G2532" sayest thou|strong="G3004", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*?
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Somebody|strong="G5100"\+w* \+w hath touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w perceive that|strong="G1097"\+w* \+w virtue|strong="G1411"\+w* \+w is gone out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 And when|strong="G1161" the woman|strong="G1135" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" she was|strong="G2990" not|strong="G3756" hid|strong="G2990", she came|strong="G2064" trembling|strong="G5141", and|strong="G2532" falling down before|strong="G4363" him|strong="G0846", she declared|strong="G0518" unto him|strong="G0846" before|strong="G1799" all|strong="G3956" the people|strong="G2992" for|strong="G1223" what|strong="G3739" cause|strong="G0156" she had touched|strong="G0680" him|strong="G0846", and|strong="G2532" how|strong="G5613" she was healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Daughter|strong="G2364"\+w*, \+w be of good comfort|strong="G2293"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*; \+w go|strong="G4198"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 While|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", there cometh|strong="G2064" one|strong="G5100" from|strong="G3844" the ruler of the synagogue’s|strong="G0752" house, saying|strong="G3004" to him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" daughter|strong="G2364" is dead|strong="G2348"; trouble|strong="G4660" not|strong="G3361" the Master|strong="G1320".
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 But|strong="G1161" when|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" it, he answered|strong="G0611" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w only|strong="G3440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she shall be made whole|strong="G4982"\+w*.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 And|strong="G1161" when he came|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", he suffered|strong="G0863" no|strong="G3756" man|strong="G3762" to go in|strong="G1525", save|strong="G3361" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" the father|strong="G3962" and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of the maiden|strong="G3816".
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 And|strong="G1161" all|strong="G3956" wept|strong="G2799", and|strong="G2532" bewailed|strong="G2875" her|strong="G0846": but|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Weep|strong="G2799"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w she is|strong="G0599"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w dead|strong="G0599"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sleepeth|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 And|strong="G2532" they laughed|strong="G2606" him|strong="G0846" to scorn|strong="G2606", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" she was dead|strong="G0599".
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 And|strong="G1161" he|strong="G0846" put them|strong="G1544" all|strong="G3956" out|strong="G1854", and|strong="G2532" took|strong="G2902" her|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and called|strong="G5455", saying|strong="G3004", \+w Maid|strong="G3816"\+w*, \+w arise|strong="G1453"\+w*.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 And|strong="G2532" her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came again|strong="G1994", and|strong="G2532" she arose|strong="G0450" straightway|strong="G3916": and|strong="G2532" he commanded|strong="G1299" to give|strong="G1325" her|strong="G0846" meat|strong="G5315".
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And|strong="G2532" her|strong="G0846" parents|strong="G1118" were astonished|strong="G1839": but|strong="G1161" he charged|strong="G3853" them|strong="G0846" that they should tell|strong="G2036" no man|strong="G3367" what was done|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.