Lucas 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" afterward|strong="G2517", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went throughout|strong="G1353" every|strong="G2596" city|strong="G4172" and|strong="G2532" village|strong="G2968", preaching|strong="G2784" and|strong="G2532" shewing the glad tidings|strong="G2097" of the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316": and|strong="G2532" the twelve|strong="G1427" were with|strong="G4862" him|strong="G0846",
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah nah 12 bairi hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan Tur Gewasin binan hiremor.
2 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" women|strong="G1135", which|strong="G3739" had been|strong="G2258" healed|strong="G2323" of|strong="G0575" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" infirmities|strong="G0769", Mary|strong="G3137" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" went|strong="G1831" seven|strong="G2033" devils|strong="G1140",
2 Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin.
3 And|strong="G2532" Joanna|strong="G2489" the wife|strong="G1135" of Chuza|strong="G5529" Herod’s|strong="G2264" steward|strong="G2012", and|strong="G2532" Susanna|strong="G4677", and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087", which|strong="G3748" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846" of|strong="G0575" their|strong="G0846" substance|strong="G5224".
3 Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim.
4 And when|strong="G1161" much|strong="G4183" people|strong="G3793" were gathered together|strong="G4896", and|strong="G2532" were come|strong="G1975" to|strong="G4314" him|strong="G0846" out of every|strong="G2596" city|strong="G4172", he spake|strong="G2036" by|strong="G1223" a parable|strong="G3850":
4 Sabuw rou’ay gagamin maiyow bar awan ta ta’ane hinan tafaram awan karatan, naatu Jesu oroubonamaim sabuw iuwih eo,
5 \+w A sower|strong="G4687"\+w* \+w went out|strong="G1831"\+w* \+w to sow|strong="G4687"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3303"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it was trodden down|strong="G2662"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the fowls|strong="G4071"\+w* \+w of the air|strong="G3772"\+w* \+w devoured|strong="G2719"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
5 “Ana veya ta orot ana ub tanumamih bow in ana me bifufubiy yanamaim tit, naatu ana ub ta ta asi’asiy ana veya ub afa i ef yanamaim hire, sabuw hina tafan hibat hiwas tatanen hin, naatu mamu hire hibow hi’aa.
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as soon as it was sprung up|strong="G5453"\+w*, \+w it withered away|strong="G3583"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G3588"\+w* \+w lacked|strong="G2192"\+w* \+w moisture|strong="G2429"\+w*.
6 Ub afa i to yanamaim hire, baise hikuboubunih hiyey ana maramaim veya re rarih etei himorob, anayabin me owasasin.
7 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w some|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the thorns|strong="G0173"\+w* \+w sprang up with it|strong="G4855"\+w*, \+w and choked|strong="G0638"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
7 Ub afa i kokor ro’oh wanawanahimaim hire, naatu hikuboubunih bairi hiyen, baise kokor hiyen sasa hai fafa’amaim ub gewasih hirouw.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sprang up|strong="G5453"\+w*, \+w and bare|strong="G4160"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w*. And when he had said|strong="G3004" these things|strong="G5023", he cried|strong="G5455", \+w He that hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
8 Naatu ub afa i me gewasin yanamaim hire, hikuboubunih hiyen gewas hiw ai ta’ita’imon afe’eh ro’oro’oh etei 100 na’atube hiya.” Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar.”
9 And|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" might|strong="G1498" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" be|strong="G1498"?
9 Jesu ana bai’ufununayah hikok oroubon anayabin so’ob isan hina hibatiy.
10 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Unto you|strong="G5213"\+w* \+w it is given|strong="G1325"\+w* \+w to know|strong="G1097"\+w* \+w the mysteries|strong="G3466"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to others|strong="G3062"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w*; \+w that|strong="G2443"\+w* \+w seeing|strong="G0991"\+w* \+w they might|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hearing|strong="G0191"\+w* \+w they might|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*.
10 Baise Jesu iyafutih eo, “So’ob wa’iwa’irin God ana aiwob isan i God kwa it, baise sabuw afa isah i oroubonamaim ao, saise abisa bukamaim hikikirum niturobe, ‘Matah hinakubar hinanuw, baise boro men hina’itin, tainih nawayay tur hinanowar, baise boro men naniyan hinab.’”
11 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w the parable|strong="G3850"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*: \+w The seed|strong="G4703"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
11 “Oroubon anayabin i iti. Ub i God ana tur gewasin.
12 \+w Those|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w* \+w are they|strong="G1526"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w*; \+w then|strong="G1534"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w the devil|strong="G1228"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w taketh away|strong="G0142"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w out of|strong="G0575"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w they should believe|strong="G4100"\+w* \+w and be saved|strong="G4982"\+w*.
12 Ub ef yanamaim hire’ere i sabuw God ana tur hinowar hibai, baise Demon Mowan na tur gewasin sabuw dogorohimaim bosair, anayabin Demon Mowan men ekokok sabuw tur gewasin hinanowar hinitumatum naatu yawas hinab.
13 \+w They|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the rock|strong="G4073"\+w* \+add are they\+add*, \+w which|strong="G3739"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they hear|strong="G0191"\+w*, \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w a while|strong="G2540"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of temptation|strong="G3986"\+w* \+w fall away|strong="G0868"\+w*.
13 Ub afa to yan hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir, baise aurin an wairoron en, anayabin tur tenonowar ana veya boro hinitumitum naatu routobon nan nabubuwih ana veya boro mar ta’imon hinara’iy.
14 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w*, \+w when they have heard|strong="G0191"\+w*, \+w go forth|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are choked|strong="G4846"\+w* \+w with|strong="G5259"\+w* \+w cares|strong="G3308"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w riches|strong="G4149"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pleasures|strong="G2237"\+w* \+w of|strong="G0979"\+w* \+add this\+add* \+w life|strong="G0979"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5052"\+w* \+w no fruit|strong="G3756"\+w* \+w to perfection|strong="G5052"\+w*.
14 Ub afa kokor ro’on wanawanah hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir, tafaram ana yababan, naatu tafaram ana sawar isah tenotanot kwanekwan; imih ro’oh etei tekokokor naatu men ta ebiyamur.
15 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w they|strong="G3778"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w an honest|strong="G0018"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w having heard|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w keep|strong="G2722"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring forth fruit|strong="G2592"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w patience|strong="G5281"\+w*.
15 Baise ub me gewasin yan hire’ere, i sabuw iyab God ana Tur Gewasin hinowar dogoroh tutufin etei hibai, naatu nati tur isan hiten nowanowar tebowabow boro niw.
16 \+w No man|strong="G3762"\+w*, \+w when he hath lighted|strong="G0681"\+w* \+w a candle|strong="G3088"\+w*, \+w covereth|strong="G2572"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w with a vessel|strong="G4632"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w putteth|strong="G5087"\+w* \+add it\+add* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w a bed|strong="G2825"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w setteth|strong="G2007"\+w* \+add it\+add* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a candlestick|strong="G3087"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they which enter in|strong="G1531"\+w* \+w may see|strong="G0991"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*.
16 “Orot men yait ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut in, o gem babanamaim yai in to’abamih. Baise ana efanamaim sikof, saise sabuw boro ana marakawin hina’itin naatu kawin hinan bar hinarun.”
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be made|strong="G1096"\+w* \+w manifest|strong="G5318"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+add any thing\+add* \+w hid|strong="G0614"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be known|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w abroad|strong="G5318"\+w*.
17 “Anayabin abisa baibunuwenamaim inu’in, God boro nabotait nirerereb, naatu abisa hisakirafut inu’in, sum boro natakweb nan bebeyan marakawamaim natit.”
18 \+w Take heed|strong="G0991"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w ye hear|strong="G0191"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w*, \+w to him|strong="G0846"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be taken|strong="G0142"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w which he seemeth|strong="G1380"\+w* \+w to have|strong="G2192"\+w*.
18 Imih tur iti kwanonowar i kwananowar gewas, anayabin orot yait isnubanub tur enonowar gewagewas, God boro dogoron nabotawiy tur moumurih na’in naniyah boro naso’ob. Baise orot yait tur isan men isnubanub enonowar, dogoron boro nahirafut naatu abisa kikimin ana notamaim ma enotanot auman God boro nabosair.”
19 Then|strong="G1161" came|strong="G3854" to|strong="G4314" him|strong="G0846" his mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" come|strong="G4940" at him|strong="G0846" for|strong="G1223" the press|strong="G3793".
19 Jesu hinah naatu taitin itinamih hina, baise men karam boro hita run biyan hitatit, anayabin sabuw rou’ay gagamin na’in ef hifut.
20 And|strong="G2532" it was told|strong="G0518" him|strong="G0846" by certain which said|strong="G3004", Thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" stand|strong="G2476" without|strong="G1854", desiring|strong="G2309" to see|strong="G1492" thee|strong="G4571".
20 Orot ta na Jesu biyan tit eo, “O hinat naatu taitit hina ufun tebatabat tekokok o hina’iti.”
21 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
21 Jesu sabuw etei nati hibatabat iuwih eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tebobosiyasiyar, nati sabuw i ayu hinai naatu taitu.”
22 Now|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" a certain|strong="G1520" day|strong="G2250", that|strong="G2532" he|strong="G0846" went|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Let us go over|strong="G1330"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the other side|strong="G4008"\+w* \+w of the lake|strong="G3041"\+w*. And|strong="G2532" they launched forth|strong="G0321".
22 Ana veya ta Jesu ana bai’ufununayah bairi wa afe’en hiyen naatu iuwih, “Kwana boy tana rabon tanan harew kukuf rewan raunane tanayen.” Basit wa hinatait hitit,
23 But|strong="G1161" as they|strong="G0846" sailed|strong="G4126" he fell asleep|strong="G0879": and|strong="G2532" there came down|strong="G2597" a storm|strong="G2978" of wind|strong="G0417" on|strong="G1519" the lake|strong="G3041"; and|strong="G2532" they were filled|strong="G4845" with water, and|strong="G2532" were in jeopardy|strong="G2793".
23 rar hikutatar hirabon hin. Nati ana veya’amaim Jesu matan fot wa wanawanan inure inu’in naniyan meyemeye wowog batabat tafair tit kukuf yan re rabih, wa harew iwan hisiwisiw men karam.
24 And|strong="G1161" they came to him|strong="G4334", and awoke|strong="G1326" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1988", master|strong="G1988", we perish|strong="G0622". Then|strong="G1161" he arose|strong="G1453", and rebuked|strong="G2008" the wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the raging|strong="G2830" of the water|strong="G5204": and|strong="G2532" they ceased|strong="G3973", and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a calm|strong="G1055".
24 Basit bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, Regah! Wa iu’unun tana morob!” Jesu misir wowog, yabat hairi kwararih iuwih, mar ta’imonamo nuwarob e’afuw.
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*? And|strong="G1161" they being afrai|strong="G5399"d wondered|strong="G2296", saying|strong="G3004" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", What|strong="G5101" manner of man|strong="G0687" is|strong="G2076" this|strong="G3778"! for|strong="G3754" he commandeth|strong="G2004" even|strong="G2532" the winds|strong="G0417" and|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" they obey|strong="G5219" him|strong="G0846".
25 Imaibo ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwa a baitumatum i menamaim kwayai?”
26 And|strong="G2532" they arrived|strong="G2668" at|strong="G1519" the country|strong="G5561" of the Gadarenes|strong="G1046", which|strong="G3748" is|strong="G2076" over against|strong="G0495" Galilee|strong="G1056".
26 Jesu ana bai’ufununayah bairi hiboy hirabon hin tafaram Gerasa imaim hitit, Galilee harew kukuf rewan raunane.
27 And|strong="G1161" when|strong="G1831" he|strong="G0846" went|strong="G1831" forth|strong="G1909" to land|strong="G1093", there met|strong="G5221" him|strong="G0846" out of|strong="G1537" the city|strong="G4172" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435", which|strong="G3739" had|strong="G2192" devils|strong="G1140" long|strong="G2425" time|strong="G5550", and|strong="G2532" ware|strong="G1737" no|strong="G3756" clothes|strong="G2440", neither|strong="G3756" abode|strong="G3306" in|strong="G1722" any house|strong="G3614", but|strong="G0235" in|strong="G1722" the tombs|strong="G3418".
27 Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar.
28 When|strong="G1161" he saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424", he cried out|strong="G0349", and fell down|strong="G4363" before him|strong="G0846", and|strong="G2532" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" said|strong="G2036", What|strong="G5101" have I|strong="G1698" to do|strong="G2532" with thee|strong="G4671", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of God|strong="G2316" most high|strong="G5310"? I beseech|strong="G1189" thee|strong="G4675", torment|strong="G0928" me|strong="G3165" not|strong="G3361".
28 Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!”
29 (For|strong="G1063" he had commanded|strong="G3853" the unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151" to come out|strong="G1831" of|strong="G0575" the man|strong="G0444". For|strong="G1063" oftentimes|strong="G5550" it had caught|strong="G4884" him|strong="G0846": and|strong="G2532" he was kept|strong="G5442" bound|strong="G1196" with chains|strong="G0254" and|strong="G2532" in fetters|strong="G3976"; and|strong="G2532" he brake|strong="G1284" the bands|strong="G1199", and was driven|strong="G1643" of|strong="G5259" the devil|strong="G1142" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048".)
29 Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor.
30 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w thy|strong="G4671"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Legion|strong="G3003": because|strong="G3754" many|strong="G4183" devils|strong="G1140" were entered|strong="G1525" into|strong="G1519" him|strong="G0846".
30 Jesu ibatiy eo, “O wab i mi’itube?” Orot iya’afut eo, “Ayu wabu i ‘Burut.’” Anayabin demon maumurih na’in iti orot wanawanan hirun hiforatoun hima’am.
31 And|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would|strong="G2004" not|strong="G3361" command|strong="G2004" them|strong="G0846" to go out|strong="G0565" into|strong="G1519" the deep|strong="G0012".
31 Demon Jesu hifefeyan men hikok boro tiyafarih hitan Sou Awan Wanu’umin hitama.
32 And|strong="G1161" there was|strong="G2258" there|strong="G1563" an herd|strong="G0034" of many|strong="G2425" swine|strong="G5519" feeding|strong="G1006" on|strong="G1722" the mountain|strong="G3735": and|strong="G2532" they besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would suffer|strong="G2010" them|strong="G0846" to enter|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G1565". And|strong="G2532" he suffered|strong="G2010" them|strong="G0846".
32 Naatu nati oyaw sisibinamaim i for burut hima hi’u’ufar, imih demon na for wanawanah run isan Jesu hifefeyan, naatu Jesu ana baibasit itih, iuwih hibihir hitit.
33 Then|strong="G1161" went|strong="G1831" the devils|strong="G1140" out of|strong="G0575" the man|strong="G0444", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the swine|strong="G5519": and|strong="G2532" the herd|strong="G0034" ran violently|strong="G3729" down|strong="G2596" a steep place|strong="G2911" into|strong="G1519" the lake|strong="G3041", and|strong="G2532" were choked|strong="G0638".
33 Demon orot biyanane hitit i hinunuw hin for wanawanah hirun, naatu for burut hibatabat fan naiwan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire etei hi’atomatom himorob.
34 When|strong="G1161" they that fed|strong="G1006" them saw|strong="G1492" what was done|strong="G1096", they fled|strong="G5343", and|strong="G2532" went|strong="G0565" and told|strong="G0518" it in|strong="G1519" the city|strong="G4172" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the country|strong="G0068".
34 Naatu orot nati for hima’uten hima’am, abisa matar hi’itin, himisir hinunuw hin bar merar hitit, sabuw etei hai tur hi’owen. Naatu tur tasasar in sabuw afa bar merar gidigidihimaim hima’am auman hinowar.
35 Then|strong="G1161" they went out|strong="G1831" to see|strong="G1492" what was done|strong="G1096"; and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the man|strong="G0444", out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were departed|strong="G1831", sitting|strong="G2521" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Jesus|strong="G2424", clothed|strong="G2439", and|strong="G2532" in his right mind|strong="G4993": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
35 Sabuw abisa mamatar itinamih hitit hina Jesu biyan hititit, orot demon hiforatoun hima’am Jesu biyawas, i Jesu sisibinamaim mare, ukwarin ruboun ar bai us ma’am hi’itin hai bir ra’at.
36 They|strong="G0846" also|strong="G2532" which|strong="G3588" saw|strong="G1492" it told|strong="G0518" them by what means|strong="G4459" he that was possessed of the devils|strong="G1139" was healed|strong="G4982".
36 Naatu sabuw afa orot demon hiforatoun hima’am Jesu mi’itube iyawas hi’i’itin sabuw afa hai tur hi’owen.
37 Then|strong="G2532" the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of the country|strong="G4066" of the Gadarenes|strong="G1046" round about|strong="G4066" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" to depart|strong="G0565" from|strong="G0575" them|strong="G0846"; for|strong="G3754" they were taken with|strong="G4912" great|strong="G3173" fear|strong="G5401": and|strong="G1161" he|strong="G0846" went up|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143", and returned back again|strong="G5290".
37 Naatu sabuw nati tafaram Gerasa wanawanan hima’ama, Jesu hiu tafaram itumar, anayabin hai bir ra’at, naatu Jesu re wa bai matabir maiye rabon.
38 Now|strong="G1161" the man|strong="G0435" out of|strong="G0575" whom|strong="G3739" the devils|strong="G1140" were|strong="G1511" departed|strong="G1831" besought|strong="G1189" him|strong="G0846" that he might be with|strong="G4862" him|strong="G0846": but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 Naatu Orot nati demon biyanamaim hititit Jesu ifefeyan hairi namih, baise Jesu eo, “O i abiyafari
39 \+w Return|strong="G5290"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shew|strong="G1334"\+w* \+w how great things|strong="G3745"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*. And|strong="G2532" he went his way|strong="G0565", and published|strong="G2784" throughout|strong="G2596" the whole|strong="G3650" city|strong="G4172" how great things|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" had done|strong="G4160" unto him|strong="G0846".
39 ina’intabir maiye a bar, abisa God isa sisinaf, i sabuw hai tur ina’owen.” Basit orot in bar merar run remor Jesu isan mi’itube sisinaf sabuw etei hai tur eowen.
40 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" was returned|strong="G5290", the people|strong="G3793" gladly received|strong="G0588" him|strong="G0846": for|strong="G1063" they were|strong="G2258" all|strong="G3956" waiting|strong="G4328" for him|strong="G0846".
40 Jesu matabir rabon na harew kukuf rewan raunane yey ana maramaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hitit ana merar hiyi, anayabin isan hima hikakaif natit.
41 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there came|strong="G2064" a man|strong="G0435" named|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", and|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G5225" a ruler|strong="G0758" of the synagogue|strong="G4864": and|strong="G2532" he fell down|strong="G4098" at|strong="G3844" Jesus’|strong="G2424" feet|strong="G4228", and besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that he would come|strong="G1525" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624":
41 Naatu Jew hai Kou’ay Bar kaifenayan orot wabin Jairus na Jesu nanamaim sun yowen ifefeyan, ana kok i mi’itube Jesu hairi hitan ana bar.
42 For|strong="G3754" he|strong="G0846" had|strong="G2258" one only|strong="G3439" daughter|strong="G2364", about|strong="G5613" twelve|strong="G1427" years of age|strong="G2094", and|strong="G2532" she|strong="G0846" lay a dying|strong="G0599". But|strong="G1161" as|strong="G1722" he|strong="G0846" went|strong="G5217" the people|strong="G3793" thronged|strong="G4846" him|strong="G0846".
42 Anayabin i natun babitai ta’imonamo ana kwamur 12 na’atube i ana sawow ra’at momorob.
43 And|strong="G2532" a woman|strong="G1135" having|strong="G5607" an issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", which|strong="G3748" had spent|strong="G4321" all|strong="G3650" her living|strong="G0979" upon|strong="G1519" physicians|strong="G2395", neither|strong="G3756" could|strong="G2480" be healed|strong="G2323" of|strong="G5259" any|strong="G3762",
43 Nati sabuw wanawanahimaim i babin ta ana faifuwamaim rara kakafin bota’ar ma’am kwamur etei 12 na’atube sawar, yawas isan kabay gagamin maiyow doket tubunih baiyawasin isan sinaf, baise men yait ta iyawasimih.
44 Came|strong="G4334" behind|strong="G3693" him, and touched|strong="G0680" the border|strong="G2899" of his|strong="G0846" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" immediately|strong="G3916" her|strong="G0846" issue|strong="G4511" of blood|strong="G0129" stanched|strong="G2476".
44 Nati ana veya’amaim sabuw rau’ay hinan wanawanan babin na Jesu ufunane tit eof ana faifuw tainin butubun, naatu mar ta’imonamo rara kakafin nununuw nutanub.
45 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*? When|strong="G1161" all|strong="G3956" denied|strong="G0720", Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" they that were with|strong="G3326" him|strong="G0846" said|strong="G2036", Master|strong="G1988", the multitude|strong="G3793" throng|strong="G4912" thee|strong="G4571" and|strong="G2532" press|strong="G0598" thee, and|strong="G2532" sayest thou|strong="G3004", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*?
45 Jesu naniyan tatam eo, “Yait ayu butubunu?”
46 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Somebody|strong="G5100"\+w* \+w hath touched|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w perceive that|strong="G1097"\+w* \+w virtue|strong="G1411"\+w* \+w is gone out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
46 Baise Jesu eo, “Sabuw afa ayu hibutubunu. Anayabin hibubutubunu ana veya’amaim au fair titit naniyan atatam.”
47 And when|strong="G1161" the woman|strong="G1135" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" she was|strong="G2990" not|strong="G3756" hid|strong="G2990", she came|strong="G2064" trembling|strong="G5141", and|strong="G2532" falling down before|strong="G4363" him|strong="G0846", she declared|strong="G0518" unto him|strong="G0846" before|strong="G1799" all|strong="G3956" the people|strong="G2992" for|strong="G1223" what|strong="G3739" cause|strong="G0156" she had touched|strong="G0680" him|strong="G0846", and|strong="G2532" how|strong="G5613" she was healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916".
47 Babin naniyan baib i yawas naatu men karam boro tibun, imih Jesu nanamaim an uman hi’oror auman tit sun yowen, sabuw etei matahimaim ana tur eowen aisim butubun, naatu bubutubun ana veya’amaim marta’imon yayawas auman ana tur eowen.
48 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Daughter|strong="G2364"\+w*, \+w be of good comfort|strong="G2293"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*; \+w go|strong="G4198"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.
48 Imaibo, Jesu babin isan eo, “Natu a baitumatumamaim iyawas. Tufuwamaim ina remor inan.”
49 While|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", there cometh|strong="G2064" one|strong="G5100" from|strong="G3844" the ruler of the synagogue’s|strong="G0752" house, saying|strong="G3004" to him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" daughter|strong="G2364" is dead|strong="G2348"; trouble|strong="G4660" not|strong="G3361" the Master|strong="G1320".
49 Jesu iti na’at bat eo auman, Kou’ay Bar ana bonawiyen orot ana barene kob hina hitit hio, “Jairus o natu babitai i morob, imih men bai’obaiyenayan nawiyin airi na isan inanotamih.”
50 But|strong="G1161" when|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" it, he answered|strong="G0611" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w only|strong="G3440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she shall be made whole|strong="G4982"\+w*.
50 Iti na’at hibat hio Jesu nowar, naatu Jairus isan eo, “Men inabir, baise initumatum natu babitai boro nayawas.”
51 And|strong="G1161" when he came|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", he suffered|strong="G0863" no|strong="G3756" man|strong="G3762" to go in|strong="G1525", save|strong="G3361" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" the father|strong="G3962" and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of the maiden|strong="G3816".
51 Naatu hina bar hititit ana veya’amaim, sabuw etei eotanih ufun hibat, i Peter, John, James, naatu kek hinah tamah akisihimo iuwih bairi bar wanawanan hirun.
52 And|strong="G1161" all|strong="G3956" wept|strong="G2799", and|strong="G2532" bewailed|strong="G2875" her|strong="G0846": but|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Weep|strong="G2799"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w she is|strong="G0599"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w dead|strong="G0599"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sleepeth|strong="G2518"\+w*.
52 Sabuw etei kek momorob isan hiyababan hima hirererey, Jesu iuwih eo, “Men kwanarerey, kek i matan fot inu’in, men morobomih.”
53 And|strong="G2532" they laughed|strong="G2606" him|strong="G0846" to scorn|strong="G2606", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" she was dead|strong="G0599".
53 Sabuw etei Jesu eo i bai’iyab na’atube imih himarib. Anayabin i matah yan kek morob hi’itin hiso’ob.
54 And|strong="G1161" he|strong="G0846" put them|strong="G1544" all|strong="G3956" out|strong="G1854", and|strong="G2532" took|strong="G2902" her|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and called|strong="G5455", saying|strong="G3004", \+w Maid|strong="G3816"\+w*, \+w arise|strong="G1453"\+w*.
54 Baise Jesu na kek uman bai, eaf eo, “Babitai, kumisir!”
55 And|strong="G2532" her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came again|strong="G1994", and|strong="G2532" she arose|strong="G0450" straightway|strong="G3916": and|strong="G2532" he commanded|strong="G1299" to give|strong="G1325" her|strong="G0846" meat|strong="G5315".
55 Babitai ayubin matabir na wanawanan run, mar ta’imon yawas misir mare ma. Imaibo Jesu kek bay baitin aa isan hinah tamah iuwih.
56 And|strong="G2532" her|strong="G0846" parents|strong="G1118" were astonished|strong="G1839": but|strong="G1161" he charged|strong="G3853" them|strong="G0846" that they should tell|strong="G2036" no man|strong="G3367" what was done|strong="G1096".
56 Kek hinah tamah hifofofor men kafaita, baise Jesu eofafarih eo, “Abis matar kwa’i’itin men orot babin ta ana tur kwana’owenamih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.