Lucas 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" the second|strong="G1207" sabbath|strong="G4521" after the first|strong="G1207", that|strong="G1279" he|strong="G0846" went|strong="G1279" through|strong="G1223" the corn fields|strong="G4702"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" plucked|strong="G5089" the ears of corn|strong="G4719", and|strong="G2532" did eat|strong="G2068", rubbing|strong="G5597" them in|strong="G5495" their hands|strong="G5495".
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 And|strong="G1161" certain|strong="G5100" of the Pharisees|strong="G5330" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Why|strong="G5101" do ye|strong="G4160" that which|strong="G3739" is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to do|strong="G4160" on|strong="G1722" the sabbath days|strong="G4521"?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" them|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w Have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w so much as|strong="G3761"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*, \+w what|strong="G3739"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w*, \+w when|strong="G3698"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w were|strong="G5607"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*;
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 \+w How|strong="G5613"\+w* \+w he went|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did take|strong="G2983"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w the shewbread|strong="G0740"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w to them that were|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w which|strong="G3739"\+w* \+w it is|strong="G1832"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lawful|strong="G1832"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w for the priests|strong="G2409"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*?
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w That|strong="G3754"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w of the sabbath|strong="G4521"\+w*.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" also|strong="G2532" on|strong="G1722" another|strong="G2087" sabbath|strong="G4521", that he|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321": and|strong="G2532" there|strong="G1563" was|strong="G2258" a man|strong="G0444" whose|strong="G0846" right|strong="G1188" hand|strong="G5495" was|strong="G2258" withered|strong="G3584".
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 And|strong="G1161" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" watched|strong="G3906" him|strong="G0846", whether|strong="G1487" he would heal|strong="G2323" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521"; that|strong="G2443" they might find|strong="G2147" an accusation|strong="G2724" against him|strong="G0846".
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 But|strong="G1161" he|strong="G0846" knew|strong="G1492" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1261", and|strong="G2532" said|strong="G2036" to the man|strong="G0444" which had|strong="G2192" the withered|strong="G3584" hand|strong="G5495", \+w Rise up|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand forth|strong="G2476"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the midst|strong="G3319"\+w*. And|strong="G1161" he arose|strong="G0450" and stood forth|strong="G2476".
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w I will ask|strong="G1905"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w one thing|strong="G5101"\+w*; \+w Is it lawful|strong="G1832"\+w* \+w on the sabbath days|strong="G4521"\+w* \+w to do good|strong="G0015"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to do evil|strong="G2554"\+w*? \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to destroy|strong="G0622"\+w* \+add it\+add*?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 And|strong="G2532" looking round about upon|strong="G4017" them|strong="G0846" all|strong="G3956", he said|strong="G2036" unto the man|strong="G0444", \+w Stretch forth|strong="G1614"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*. And|strong="G1161" he did|strong="G4160" so|strong="G3779": and|strong="G2532" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" was restored|strong="G0600" whole|strong="G5199" as|strong="G5613" the other|strong="G0243".
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 And|strong="G1161" they|strong="G0846" were filled|strong="G4130" with madness|strong="G0454"; and|strong="G2532" communed|strong="G1255" one with|strong="G4314" another|strong="G0240" what|strong="G5101" they might do|strong="G4160" to Jesus|strong="G2424".
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G3778" days|strong="G2250", that he went out|strong="G1831" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" to pray|strong="G4336", and|strong="G2532" continued all night|strong="G1273" in|strong="G1722" prayer|strong="G4335" to God|strong="G2316".
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" it was|strong="G1096" day|strong="G2250", he called|strong="G4377" unto him his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" of|strong="G0575" them|strong="G0846" he chose|strong="G1586" twelve|strong="G1427", whom|strong="G3739" also|strong="G2532" he named|strong="G3687" apostles|strong="G0652";
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon|strong="G4613", (whom|strong="G3739" he|strong="G3687" also|strong="G2532" named|strong="G3687" Peter|strong="G4074",) and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" Bartholomew|strong="G0918",
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew|strong="G3156" and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", James|strong="G2385" the|strong="G3588" son of Alphæus|strong="G0256", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" called|strong="G2564" Zelotes|strong="G2207",
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 And Judas|strong="G2455" the brother of James|strong="G2385", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", which|strong="G3739" also|strong="G2532" was|strong="G1096" the traitor|strong="G4273".
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 And|strong="G2532" he came down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and stood|strong="G2476" in|strong="G1909" the plain|strong="G3977", and|strong="G2532" the company|strong="G3793" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" of people|strong="G2992" out|strong="G0575" of all|strong="G3956" Judæa|strong="G2449" and|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" from the sea coast|strong="G3882" of Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", which|strong="G3739" came|strong="G2064" to hear|strong="G0191" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to be healed|strong="G2390" of|strong="G0575" their|strong="G0846" diseases|strong="G3554";
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 And|strong="G2532" they that were vexed|strong="G3791" with|strong="G5259" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151": and|strong="G2532" they were healed|strong="G2323".
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 And|strong="G2532" the whole|strong="G3956" multitude|strong="G3793" sought|strong="G2212" to touch|strong="G0680" him|strong="G0846": for|strong="G3754" there went|strong="G1831" virtue|strong="G1411" out|strong="G3844" of him|strong="G0846", and|strong="G2532" healed|strong="G2390" them all|strong="G3956".
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 And|strong="G2532" he|strong="G0846" lifted up|strong="G1869" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788" on|strong="G1519" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and said|strong="G3004", \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add be ye\+add* \+w poor|strong="G4434"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w yours|strong="G5212"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are ye\+add* \+w that hunger|strong="G3983"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall be filled|strong="G5526"\+w*. \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are ye\+add* \+w that weep|strong="G2799"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall laugh|strong="G1070"\+w*.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+w are ye|strong="G2075"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w shall hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they shall separate|strong="G0873"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+add from their company\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall reproach|strong="G3679"\+w* \+add you\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man’s|strong="G0444"\+w* \+w sake|strong="G5207"\+w*.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 \+w Rejoice ye|strong="G5463"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w leap for joy|strong="G4640"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w your|strong="G5216"\+w* \+w reward|strong="G3408"\+w* \+add is\+add* \+w great|strong="G4183"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w in|strong="G2596"\+w* \+w the like manner|strong="G5024"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w unto the prophets|strong="G4396"\+w*.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that are rich|strong="G4145"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye have received|strong="G0568"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w consolation|strong="G3874"\+w*.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that are full|strong="G1705"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall hunger|strong="G3983"\+w*. \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that laugh|strong="G1070"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall mourn|strong="G3996"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w*.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w shall speak|strong="G2036"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w of you|strong="G5209"\+w*! \+w for|strong="G1063"\+w* \+w so|strong="G5024"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w to the false prophets|strong="G5578"\+w*.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w which hear|strong="G0191"\+w*, \+w Love|strong="G0025"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w good|strong="G2573"\+w* \+w to them which hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 \+w Bless|strong="G2127"\+w* \+w them that curse|strong="G2672"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w them which despitefully use|strong="G1908"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 \+w And unto him that smiteth|strong="G5180"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G4600"\+w* \+add one\+add* \+w cheek|strong="G4600"\+w* \+w offer|strong="G3930"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G0243"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G0575"\+w* \+w that taketh away|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w cloke|strong="G2440"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+add to take thy\+add* \+w coat|strong="G5509"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w to every man|strong="G3956"\+w* \+w that asketh|strong="G0154"\+w* \+w of thee|strong="G4571"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w him that taketh away|strong="G0142"\+w* \+w thy goods|strong="G4674"\+w* \+w ask|strong="G0523"\+w* \+add them\+add* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w again|strong="G0523"\+w*.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w ye would|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w should do to|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w to them|strong="G0846"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w*.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 \+w For|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye love|strong="G0025"\+w* \+w them which love|strong="G0025"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w love|strong="G0025"\+w* \+w those that love|strong="G0025"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye do good|strong="G0015"\+w* \+w to them which do good|strong="G0015"\+w* \+w to you|strong="G5209"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w even the same|strong="G0846"\+w*.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye lend|strong="G1155"\+w* \+add to them\+add* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w ye hope|strong="G1679"\+w* \+w to receive|strong="G0618"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w lend|strong="G1155"\+w* \+w to sinners|strong="G0268"\+w*, \+w to|strong="G2443"\+w* \+w receive|strong="G0618"\+w* \+w as much again|strong="G2470"\+w*.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w love ye|strong="G0025"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do good|strong="G0015"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lend|strong="G1155"\+w*, \+w hoping for|strong="G0560"\+w* \+w nothing|strong="G3367"\+w* \+w again|strong="G0560"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w reward|strong="G3408"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w great|strong="G4183"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall be|strong="G2071"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the Highest|strong="G5310"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w kind|strong="G5543"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w the unthankful|strong="G0884"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add to\+add* \+w the evil|strong="G4190"\+w*.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 \+w Be ye|strong="G1096"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w merciful|strong="G3629"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w merciful|strong="G3629"\+w*.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 \+w Judge|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be judged|strong="G2919"\+w*: \+w condemn|strong="G2613"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2613"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be condemned|strong="G2613"\+w*: \+w forgive|strong="G0630"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall be forgiven|strong="G0630"\+w*:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 \+w Give|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall be given|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*; \+w good|strong="G2570"\+w* \+w measure|strong="G3358"\+w*, \+w pressed down|strong="G4085"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shaken together|strong="G4531"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w running over|strong="G5240"\+w*, \+w shall men give|strong="G1325"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w bosom|strong="G2859"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w with the same|strong="G0846"\+w* \+w measure|strong="G3358"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w ye mete withal|strong="G3354"\+w* \+w it shall be measured|strong="G0488"\+w* \+w to you|strong="G5213"\+w* \+w again|strong="G0488"\+w*.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 And|strong="G1161" he spake|strong="G2036" a parable|strong="G3850" unto them|strong="G0846", \+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the blind|strong="G5185"\+w* \+w lead|strong="G3594"\+w* \+w the blind|strong="G5185"\+w*? \+w shall they|strong="G4098"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w both|strong="G0297"\+w* \+w fall|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the ditch|strong="G0999"\+w*?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 \+w The disciple|strong="G3101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w above|strong="G5228"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w master|strong="G1320"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that is perfect|strong="G2675"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w master|strong="G1320"\+w*.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 \+w Either|strong="G2228"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w canst|strong="G1410"\+w* \+w thou say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G0080"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w*, \+w Brother|strong="G0080"\+w*, \+w let me|strong="G0863"\+w* \+w pull out|strong="G1544"\+w* \+w the mote|strong="G2595"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*, \+w when thou|strong="G0991"\+w* \+w thyself|strong="G0846"\+w* \+w beholdest|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the beam|strong="G1385"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*? \+w Thou hypocrite|strong="G5273"\+w*, \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w the beam|strong="G1385"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shalt thou see clearly|strong="G1227"\+w* \+w to pull out|strong="G1544"\+w* \+w the mote|strong="G2595"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother’s|strong="G0080"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w a good|strong="G2570"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w bringeth|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w forth|strong="G4160"\+w* \+w corrupt|strong="G4550"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w doth|strong="G4160"\+w* \+w a corrupt|strong="G4550"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w bring forth|strong="G4160"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w every|strong="G1538"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w is known|strong="G1097"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w* \+w men do|strong="G4816"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w gather|strong="G4816"\+w* \+w figs|strong="G4810"\+w*, \+w nor|strong="G3761"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w a bramble bush|strong="G0942"\+w* \+w gather they|strong="G5166"\+w* \+w grapes|strong="G4718"\+w*.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 \+w A good|strong="G0018"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the good|strong="G0018"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w of his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w bringeth forth|strong="G4393"\+w* \+w that which is good|strong="G0018"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w an evil|strong="G4190"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the evil|strong="G4190"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w of his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w bringeth forth|strong="G4393"\+w* \+w that which is evil|strong="G4190"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the abundance|strong="G4051"\+w* \+w of the heart|strong="G2588"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w mouth|strong="G4750"\+w* \+w speaketh|strong="G2980"\+w*.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w why|strong="G5101"\+w* \+w call ye|strong="G2564"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things which|strong="G3739"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w*?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w heareth|strong="G0191"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sayings|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w doeth|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w I will shew|strong="G5263"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w to whom|strong="G5101"\+w* \+w he is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w*:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 \+w He is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w built an|strong="G3618"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w digged|strong="G4626"\+w* \+w deep|strong="G0900"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w laid|strong="G5087"\+w* \+w the foundation|strong="G2310"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w when the flood|strong="G4132"\+w* \+w arose|strong="G1096"\+w*, \+w the stream|strong="G4215"\+w* \+w beat vehemently|strong="G4366"\+w* \+w upon that|strong="G1565"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w could|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w shake|strong="G4531"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it was founded|strong="G2311"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that heareth|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w doeth|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w that without|strong="G5565"\+w* \+w a foundation|strong="G2310"\+w* \+w built|strong="G3618"\+w* \+w an house|strong="G3614"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*; \+w against|strong="G4366"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the stream|strong="G4215"\+w* \+w did beat vehemently|strong="G4366"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* \+w it fell|strong="G4098"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the ruin|strong="G4485"\+w* \+w of that|strong="G1565"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w was|strong="G1096"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w*.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.