Lucas 6
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" the second|strong="G1207" sabbath|strong="G4521" after the first|strong="G1207", that|strong="G1279" he|strong="G0846" went|strong="G1279" through|strong="G1223" the corn fields|strong="G4702"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" plucked|strong="G5089" the ears of corn|strong="G4719", and|strong="G2532" did eat|strong="G2068", rubbing|strong="G5597" them in|strong="G5495" their hands|strong="G5495".
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 And|strong="G1161" certain|strong="G5100" of the Pharisees|strong="G5330" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Why|strong="G5101" do ye|strong="G4160" that which|strong="G3739" is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to do|strong="G4160" on|strong="G1722" the sabbath days|strong="G4521"?
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" them|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w Have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w so much as|strong="G3761"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*, \+w what|strong="G3739"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w*, \+w when|strong="G3698"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w were|strong="G5607"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*;
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 \+w How|strong="G5613"\+w* \+w he went|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did take|strong="G2983"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w the shewbread|strong="G0740"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w to them that were|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w which|strong="G3739"\+w* \+w it is|strong="G1832"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lawful|strong="G1832"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w for the priests|strong="G2409"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*?
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w That|strong="G3754"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w of the sabbath|strong="G4521"\+w*.
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" also|strong="G2532" on|strong="G1722" another|strong="G2087" sabbath|strong="G4521", that he|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321": and|strong="G2532" there|strong="G1563" was|strong="G2258" a man|strong="G0444" whose|strong="G0846" right|strong="G1188" hand|strong="G5495" was|strong="G2258" withered|strong="G3584".
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 And|strong="G1161" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" watched|strong="G3906" him|strong="G0846", whether|strong="G1487" he would heal|strong="G2323" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521"; that|strong="G2443" they might find|strong="G2147" an accusation|strong="G2724" against him|strong="G0846".
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 But|strong="G1161" he|strong="G0846" knew|strong="G1492" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1261", and|strong="G2532" said|strong="G2036" to the man|strong="G0444" which had|strong="G2192" the withered|strong="G3584" hand|strong="G5495", \+w Rise up|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand forth|strong="G2476"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the midst|strong="G3319"\+w*. And|strong="G1161" he arose|strong="G0450" and stood forth|strong="G2476".
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w I will ask|strong="G1905"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w one thing|strong="G5101"\+w*; \+w Is it lawful|strong="G1832"\+w* \+w on the sabbath days|strong="G4521"\+w* \+w to do good|strong="G0015"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to do evil|strong="G2554"\+w*? \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to destroy|strong="G0622"\+w* \+add it\+add*?
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 And|strong="G2532" looking round about upon|strong="G4017" them|strong="G0846" all|strong="G3956", he said|strong="G2036" unto the man|strong="G0444", \+w Stretch forth|strong="G1614"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*. And|strong="G1161" he did|strong="G4160" so|strong="G3779": and|strong="G2532" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" was restored|strong="G0600" whole|strong="G5199" as|strong="G5613" the other|strong="G0243".
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 And|strong="G1161" they|strong="G0846" were filled|strong="G4130" with madness|strong="G0454"; and|strong="G2532" communed|strong="G1255" one with|strong="G4314" another|strong="G0240" what|strong="G5101" they might do|strong="G4160" to Jesus|strong="G2424".
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G3778" days|strong="G2250", that he went out|strong="G1831" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" to pray|strong="G4336", and|strong="G2532" continued all night|strong="G1273" in|strong="G1722" prayer|strong="G4335" to God|strong="G2316".
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" it was|strong="G1096" day|strong="G2250", he called|strong="G4377" unto him his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" of|strong="G0575" them|strong="G0846" he chose|strong="G1586" twelve|strong="G1427", whom|strong="G3739" also|strong="G2532" he named|strong="G3687" apostles|strong="G0652";
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Simon|strong="G4613", (whom|strong="G3739" he|strong="G3687" also|strong="G2532" named|strong="G3687" Peter|strong="G4074",) and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" Bartholomew|strong="G0918",
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Matthew|strong="G3156" and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", James|strong="G2385" the|strong="G3588" son of Alphæus|strong="G0256", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" called|strong="G2564" Zelotes|strong="G2207",
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 And Judas|strong="G2455" the brother of James|strong="G2385", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", which|strong="G3739" also|strong="G2532" was|strong="G1096" the traitor|strong="G4273".
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 And|strong="G2532" he came down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and stood|strong="G2476" in|strong="G1909" the plain|strong="G3977", and|strong="G2532" the company|strong="G3793" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" of people|strong="G2992" out|strong="G0575" of all|strong="G3956" Judæa|strong="G2449" and|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" from the sea coast|strong="G3882" of Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", which|strong="G3739" came|strong="G2064" to hear|strong="G0191" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to be healed|strong="G2390" of|strong="G0575" their|strong="G0846" diseases|strong="G3554";
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 And|strong="G2532" they that were vexed|strong="G3791" with|strong="G5259" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151": and|strong="G2532" they were healed|strong="G2323".
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 And|strong="G2532" the whole|strong="G3956" multitude|strong="G3793" sought|strong="G2212" to touch|strong="G0680" him|strong="G0846": for|strong="G3754" there went|strong="G1831" virtue|strong="G1411" out|strong="G3844" of him|strong="G0846", and|strong="G2532" healed|strong="G2390" them all|strong="G3956".
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 And|strong="G2532" he|strong="G0846" lifted up|strong="G1869" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788" on|strong="G1519" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and said|strong="G3004", \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add be ye\+add* \+w poor|strong="G4434"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w yours|strong="G5212"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are ye\+add* \+w that hunger|strong="G3983"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall be filled|strong="G5526"\+w*. \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are ye\+add* \+w that weep|strong="G2799"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall laugh|strong="G1070"\+w*.
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+w are ye|strong="G2075"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w shall hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they shall separate|strong="G0873"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+add from their company\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall reproach|strong="G3679"\+w* \+add you\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man’s|strong="G0444"\+w* \+w sake|strong="G5207"\+w*.
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 \+w Rejoice ye|strong="G5463"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w leap for joy|strong="G4640"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w your|strong="G5216"\+w* \+w reward|strong="G3408"\+w* \+add is\+add* \+w great|strong="G4183"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w in|strong="G2596"\+w* \+w the like manner|strong="G5024"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w unto the prophets|strong="G4396"\+w*.
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that are rich|strong="G4145"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye have received|strong="G0568"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w consolation|strong="G3874"\+w*.
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that are full|strong="G1705"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall hunger|strong="G3983"\+w*. \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w that laugh|strong="G1070"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye shall mourn|strong="G3996"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w*.
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w shall speak|strong="G2036"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w of you|strong="G5209"\+w*! \+w for|strong="G1063"\+w* \+w so|strong="G5024"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w to the false prophets|strong="G5578"\+w*.
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w which hear|strong="G0191"\+w*, \+w Love|strong="G0025"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w good|strong="G2573"\+w* \+w to them which hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*,
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 \+w Bless|strong="G2127"\+w* \+w them that curse|strong="G2672"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w them which despitefully use|strong="G1908"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 \+w And unto him that smiteth|strong="G5180"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G4600"\+w* \+add one\+add* \+w cheek|strong="G4600"\+w* \+w offer|strong="G3930"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G0243"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G0575"\+w* \+w that taketh away|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w cloke|strong="G2440"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+add to take thy\+add* \+w coat|strong="G5509"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*.
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w to every man|strong="G3956"\+w* \+w that asketh|strong="G0154"\+w* \+w of thee|strong="G4571"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w him that taketh away|strong="G0142"\+w* \+w thy goods|strong="G4674"\+w* \+w ask|strong="G0523"\+w* \+add them\+add* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w again|strong="G0523"\+w*.
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w ye would|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w should do to|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w to them|strong="G0846"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w*.
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 \+w For|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye love|strong="G0025"\+w* \+w them which love|strong="G0025"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w love|strong="G0025"\+w* \+w those that love|strong="G0025"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye do good|strong="G0015"\+w* \+w to them which do good|strong="G0015"\+w* \+w to you|strong="G5209"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w even the same|strong="G0846"\+w*.
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye lend|strong="G1155"\+w* \+add to them\+add* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w ye hope|strong="G1679"\+w* \+w to receive|strong="G0618"\+w*, \+w what|strong="G4169"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w lend|strong="G1155"\+w* \+w to sinners|strong="G0268"\+w*, \+w to|strong="G2443"\+w* \+w receive|strong="G0618"\+w* \+w as much again|strong="G2470"\+w*.
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w love ye|strong="G0025"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do good|strong="G0015"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lend|strong="G1155"\+w*, \+w hoping for|strong="G0560"\+w* \+w nothing|strong="G3367"\+w* \+w again|strong="G0560"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w reward|strong="G3408"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w great|strong="G4183"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall be|strong="G2071"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the Highest|strong="G5310"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w kind|strong="G5543"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w the unthankful|strong="G0884"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add to\+add* \+w the evil|strong="G4190"\+w*.
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 \+w Be ye|strong="G1096"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w merciful|strong="G3629"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w merciful|strong="G3629"\+w*.
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 \+w Judge|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be judged|strong="G2919"\+w*: \+w condemn|strong="G2613"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2613"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be condemned|strong="G2613"\+w*: \+w forgive|strong="G0630"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall be forgiven|strong="G0630"\+w*:
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 \+w Give|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall be given|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*; \+w good|strong="G2570"\+w* \+w measure|strong="G3358"\+w*, \+w pressed down|strong="G4085"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shaken together|strong="G4531"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w running over|strong="G5240"\+w*, \+w shall men give|strong="G1325"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w bosom|strong="G2859"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w with the same|strong="G0846"\+w* \+w measure|strong="G3358"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w ye mete withal|strong="G3354"\+w* \+w it shall be measured|strong="G0488"\+w* \+w to you|strong="G5213"\+w* \+w again|strong="G0488"\+w*.
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 And|strong="G1161" he spake|strong="G2036" a parable|strong="G3850" unto them|strong="G0846", \+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the blind|strong="G5185"\+w* \+w lead|strong="G3594"\+w* \+w the blind|strong="G5185"\+w*? \+w shall they|strong="G4098"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w both|strong="G0297"\+w* \+w fall|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the ditch|strong="G0999"\+w*?
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 \+w The disciple|strong="G3101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w above|strong="G5228"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w master|strong="G1320"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that is perfect|strong="G2675"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w master|strong="G1320"\+w*.
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 \+w Either|strong="G2228"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w canst|strong="G1410"\+w* \+w thou say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G0080"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w*, \+w Brother|strong="G0080"\+w*, \+w let me|strong="G0863"\+w* \+w pull out|strong="G1544"\+w* \+w the mote|strong="G2595"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*, \+w when thou|strong="G0991"\+w* \+w thyself|strong="G0846"\+w* \+w beholdest|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the beam|strong="G1385"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*? \+w Thou hypocrite|strong="G5273"\+w*, \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w the beam|strong="G1385"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shalt thou see clearly|strong="G1227"\+w* \+w to pull out|strong="G1544"\+w* \+w the mote|strong="G2595"\+w* \+w that is in|strong="G1722"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother’s|strong="G0080"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w*.
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w a good|strong="G2570"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w bringeth|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w forth|strong="G4160"\+w* \+w corrupt|strong="G4550"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w doth|strong="G4160"\+w* \+w a corrupt|strong="G4550"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w bring forth|strong="G4160"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w every|strong="G1538"\+w* \+w tree|strong="G1186"\+w* \+w is known|strong="G1097"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w* \+w men do|strong="G4816"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w gather|strong="G4816"\+w* \+w figs|strong="G4810"\+w*, \+w nor|strong="G3761"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w a bramble bush|strong="G0942"\+w* \+w gather they|strong="G5166"\+w* \+w grapes|strong="G4718"\+w*.
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 \+w A good|strong="G0018"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the good|strong="G0018"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w of his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w bringeth forth|strong="G4393"\+w* \+w that which is good|strong="G0018"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w an evil|strong="G4190"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the evil|strong="G4190"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w of his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w bringeth forth|strong="G4393"\+w* \+w that which is evil|strong="G4190"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the abundance|strong="G4051"\+w* \+w of the heart|strong="G2588"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w mouth|strong="G4750"\+w* \+w speaketh|strong="G2980"\+w*.
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w why|strong="G5101"\+w* \+w call ye|strong="G2564"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things which|strong="G3739"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w*?
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w heareth|strong="G0191"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sayings|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w doeth|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w I will shew|strong="G5263"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w to whom|strong="G5101"\+w* \+w he is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w*:
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 \+w He is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w built an|strong="G3618"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w digged|strong="G4626"\+w* \+w deep|strong="G0900"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w laid|strong="G5087"\+w* \+w the foundation|strong="G2310"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w when the flood|strong="G4132"\+w* \+w arose|strong="G1096"\+w*, \+w the stream|strong="G4215"\+w* \+w beat vehemently|strong="G4366"\+w* \+w upon that|strong="G1565"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w could|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w shake|strong="G4531"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it was founded|strong="G2311"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w a rock|strong="G4073"\+w*.
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that heareth|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w doeth|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w that without|strong="G5565"\+w* \+w a foundation|strong="G2310"\+w* \+w built|strong="G3618"\+w* \+w an house|strong="G3614"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*; \+w against|strong="G4366"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the stream|strong="G4215"\+w* \+w did beat vehemently|strong="G4366"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* \+w it fell|strong="G4098"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the ruin|strong="G4485"\+w* \+w of that|strong="G1565"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w was|strong="G1096"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w*.
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.