Juízes 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Now after|strong="H0310" the death|strong="H4194" of Joshua|strong="H3091" it came to pass, that the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" asked|strong="H7592" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Who shall go up|strong="H5927" for us against the Canaanites|strong="H3669" first|strong="H8462", to fight|strong="H3898" against them?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Judah|strong="H3063" shall go up|strong="H5927": behold, I have delivered|strong="H5414" the land|strong="H0776" into his hand|strong="H3027".
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", Come up|strong="H5927" with me into my lot|strong="H1486", that we may fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669"; and I likewise will go|strong="H1980" with thee into thy lot|strong="H1486". So Simeon|strong="H8095" went|strong="H3212" with him.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 And Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522" into their hand|strong="H3027": and they slew|strong="H5221" of them in Bezek|strong="H0966" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 And they found|strong="H4672" Adoni-bezek|strong="H0137" in Bezek|strong="H0966": and they fought|strong="H3898" against him, and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522".
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 But Adoni-bezek|strong="H0137" fled|strong="H5127"; and they pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" him, and caught|strong="H0270" him, and cut off|strong="H7112" his thumbs|strong="H0931" and his great toes|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek|strong="H0137" said|strong="H0559", Threescore and ten|strong="H7657" kings|strong="H4428", having their thumbs|strong="H0931" and their great toes|strong="H7272" cut off|strong="H7112", gathered|strong="H3950" their meat under my table|strong="H7979": as I have done|strong="H6213", so God|strong="H0430" hath requited|strong="H7999" me. And they brought|strong="H0935" him to Jerusalem|strong="H3389", and there he died|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Now the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" had fought|strong="H3898" against Jerusalem|strong="H3389", and had taken|strong="H3920" it, and smitten|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and set|strong="H7971" the city|strong="H5892" on fire|strong="H0784".
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 And afterward|strong="H0310" the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" to fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669", that dwelt|strong="H3427" in the mountain|strong="H2022", and in the south|strong="H5045", and in the valley|strong="H8219".
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" against the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Hebron|strong="H2275": (now the name|strong="H8034" of Hebron|strong="H2275" before|strong="H6440" was Kirjath-arba|strong="H7153":) and they slew|strong="H5221" Sheshai|strong="H8344", and Ahiman|strong="H0289", and Talmai|strong="H8526".
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 And from thence he went|strong="H3212" against the inhabitants|strong="H3427" of Debir|strong="H1688": and the name|strong="H8034" of Debir|strong="H1688" before|strong="H6440" was Kirjath-sepher|strong="H7158":
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 And Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559", He that smiteth|strong="H5221" Kirjath-sepher|strong="H7158", and taketh|strong="H3920" it, to him will I give|strong="H5414" Achsah|strong="H5915" my daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251", took|strong="H3920" it: and he gave|strong="H5414" him Achsah|strong="H5915" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 And it came to pass, when she came|strong="H0935" to him, that she moved|strong="H5496" him to ask|strong="H7592" of her father|strong="H0001" a field|strong="H7704": and she lighted|strong="H6795" from off her ass|strong="H2543"; and Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559" unto her, What wilt thou?
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 And she said|strong="H0559" unto him, Give|strong="H3051" me a blessing|strong="H1293": for thou hast given|strong="H5414" me a south|strong="H5045" land|strong="H0776"; give|strong="H5414" me also springs|strong="H1543" of water|strong="H4325". And Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her the upper|strong="H5942" springs|strong="H1543" and the nether|strong="H8482" springs|strong="H1543".
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 And the children|strong="H1121" of the Kenite|strong="H7017", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", went up|strong="H5927" out of the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558" with the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" into the wilderness|strong="H4057" of Judah|strong="H3063", which lieth in the south|strong="H5045" of Arad|strong="H6166"; and they went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" among|strong="H0854" the people|strong="H5971".
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" with Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" that inhabited|strong="H3427" Zephath|strong="H6857", and utterly destroyed|strong="H2763" it. And the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" was called|strong="H7121" Hormah|strong="H2767".
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Also Judah|strong="H3063" took|strong="H3920" Gaza|strong="H5804" with the coast|strong="H1366" thereof, and Askelon|strong="H0831" with the coast|strong="H1366" thereof, and Ekron|strong="H6138" with the coast|strong="H1366" thereof.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with Judah|strong="H3063"; and he drave out|strong="H3423" the inhabitants of the mountain|strong="H2022"; but could not|strong="H3808" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of the valley|strong="H6010", because they had chariots|strong="H7393" of iron|strong="H1270".
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 And they gave|strong="H5414" Hebron|strong="H2275" unto Caleb|strong="H3612", as Moses|strong="H4872" said|strong="H1696": and he expelled|strong="H3423" thence the three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of Anak|strong="H6061".
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 And the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" did not drive out|strong="H3423" the Jebusites|strong="H2983" that inhabited|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"; but the Jebusites|strong="H2983" dwell|strong="H3427" with the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" in Jerusalem|strong="H3389" unto this day|strong="H3117".
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130", they also went up|strong="H5927" against Beth-el|strong="H1008": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with them.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" sent to descry|strong="H8446" Beth-el|strong="H1008". (Now the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" before|strong="H6440" was Luz|strong="H3870".)
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 And the spies|strong="H8104" saw|strong="H7200" a man|strong="H0376" come forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892", and they said|strong="H0559" unto him, Shew|strong="H7200" us, we pray thee, the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", and we will shew|strong="H6213" thee mercy|strong="H2617".
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 And when he shewed|strong="H7200" them the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", they smote|strong="H5221" the city|strong="H5892" with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719"; but they let go|strong="H7971" the man|strong="H0376" and all his family|strong="H4940".
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 And the man|strong="H0376" went|strong="H3212" into the land|strong="H0776" of the Hittites|strong="H2850", and built|strong="H1129" a city|strong="H5892", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Luz|strong="H3870": which is the name|strong="H8034" thereof unto this day|strong="H3117".
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Neither did Manasseh|strong="H4519" drive out|strong="H3423" the inhabitants of Beth-shean|strong="H1052" and her towns|strong="H1323", nor Taanach|strong="H8590" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Dor|strong="H1756" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Ibleam|strong="H2991" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Megiddo|strong="H4023" and her towns|strong="H1323": but the Canaanites|strong="H3669" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in that land|strong="H0776".
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 And it came to pass, when Israel|strong="H3478" was strong|strong="H2388", that they put|strong="H7760" the Canaanites|strong="H3669" to tribute|strong="H4522", and did not utterly|strong="H3423" drive them out|strong="H3423".
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Neither did Ephraim|strong="H0669" drive out|strong="H3423" the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507" among|strong="H7130" them.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Neither did Zebulun|strong="H2074" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Kitron|strong="H7003", nor the inhabitants|strong="H3427" of Nahalol|strong="H5096"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" them, and became tributaries|strong="H4522".
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Neither did Asher|strong="H0836" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Accho|strong="H5910", nor the inhabitants|strong="H3427" of Zidon|strong="H6721", nor of Ahlab|strong="H0303", nor of Achzib|strong="H0392", nor of Helbah|strong="H2462", nor of Aphik|strong="H0663", nor of Rehob|strong="H7340":
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 But the Asherites|strong="H0843" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": for they did not drive them out|strong="H3423".
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Neither did Naphtali|strong="H5321" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053", nor the inhabitants|strong="H3427" of Beth-anath|strong="H1043"; but he dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": nevertheless the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053" and of Beth-anath|strong="H1043" became tributaries|strong="H4522" unto them.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 And the Amorites|strong="H0567" forced|strong="H3905" the children|strong="H1121" of Dan|strong="H1835" into the mountain|strong="H2022": for they would not suffer|strong="H5414" them to come down|strong="H3381" to the valley|strong="H6010":
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 But the Amorites|strong="H0567" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776" in Aijalon|strong="H0357", and in Shaalbim|strong="H8169": yet the hand|strong="H3027" of the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" prevailed|strong="H3513", so that they became tributaries|strong="H4522".
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 And the coast|strong="H1366" of the Amorites|strong="H0567" was from the going up|strong="H4608" to Akrabbim|strong="H4610", from the rock|strong="H5553", and upward|strong="H4605".
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.