Juízes 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now after|strong="H0310" the death|strong="H4194" of Joshua|strong="H3091" it came to pass, that the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" asked|strong="H7592" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Who shall go up|strong="H5927" for us against the Canaanites|strong="H3669" first|strong="H8462", to fight|strong="H3898" against them?
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Judah|strong="H3063" shall go up|strong="H5927": behold, I have delivered|strong="H5414" the land|strong="H0776" into his hand|strong="H3027".
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", Come up|strong="H5927" with me into my lot|strong="H1486", that we may fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669"; and I likewise will go|strong="H1980" with thee into thy lot|strong="H1486". So Simeon|strong="H8095" went|strong="H3212" with him.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 And Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522" into their hand|strong="H3027": and they slew|strong="H5221" of them in Bezek|strong="H0966" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 And they found|strong="H4672" Adoni-bezek|strong="H0137" in Bezek|strong="H0966": and they fought|strong="H3898" against him, and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522".
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 But Adoni-bezek|strong="H0137" fled|strong="H5127"; and they pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" him, and caught|strong="H0270" him, and cut off|strong="H7112" his thumbs|strong="H0931" and his great toes|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek|strong="H0137" said|strong="H0559", Threescore and ten|strong="H7657" kings|strong="H4428", having their thumbs|strong="H0931" and their great toes|strong="H7272" cut off|strong="H7112", gathered|strong="H3950" their meat under my table|strong="H7979": as I have done|strong="H6213", so God|strong="H0430" hath requited|strong="H7999" me. And they brought|strong="H0935" him to Jerusalem|strong="H3389", and there he died|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Now the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" had fought|strong="H3898" against Jerusalem|strong="H3389", and had taken|strong="H3920" it, and smitten|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and set|strong="H7971" the city|strong="H5892" on fire|strong="H0784".
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 And afterward|strong="H0310" the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" to fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669", that dwelt|strong="H3427" in the mountain|strong="H2022", and in the south|strong="H5045", and in the valley|strong="H8219".
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" against the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Hebron|strong="H2275": (now the name|strong="H8034" of Hebron|strong="H2275" before|strong="H6440" was Kirjath-arba|strong="H7153":) and they slew|strong="H5221" Sheshai|strong="H8344", and Ahiman|strong="H0289", and Talmai|strong="H8526".
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 And from thence he went|strong="H3212" against the inhabitants|strong="H3427" of Debir|strong="H1688": and the name|strong="H8034" of Debir|strong="H1688" before|strong="H6440" was Kirjath-sepher|strong="H7158":
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 And Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559", He that smiteth|strong="H5221" Kirjath-sepher|strong="H7158", and taketh|strong="H3920" it, to him will I give|strong="H5414" Achsah|strong="H5915" my daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251", took|strong="H3920" it: and he gave|strong="H5414" him Achsah|strong="H5915" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 And it came to pass, when she came|strong="H0935" to him, that she moved|strong="H5496" him to ask|strong="H7592" of her father|strong="H0001" a field|strong="H7704": and she lighted|strong="H6795" from off her ass|strong="H2543"; and Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559" unto her, What wilt thou?
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 And she said|strong="H0559" unto him, Give|strong="H3051" me a blessing|strong="H1293": for thou hast given|strong="H5414" me a south|strong="H5045" land|strong="H0776"; give|strong="H5414" me also springs|strong="H1543" of water|strong="H4325". And Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her the upper|strong="H5942" springs|strong="H1543" and the nether|strong="H8482" springs|strong="H1543".
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 And the children|strong="H1121" of the Kenite|strong="H7017", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", went up|strong="H5927" out of the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558" with the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" into the wilderness|strong="H4057" of Judah|strong="H3063", which lieth in the south|strong="H5045" of Arad|strong="H6166"; and they went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" among|strong="H0854" the people|strong="H5971".
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" with Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" that inhabited|strong="H3427" Zephath|strong="H6857", and utterly destroyed|strong="H2763" it. And the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" was called|strong="H7121" Hormah|strong="H2767".
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Also Judah|strong="H3063" took|strong="H3920" Gaza|strong="H5804" with the coast|strong="H1366" thereof, and Askelon|strong="H0831" with the coast|strong="H1366" thereof, and Ekron|strong="H6138" with the coast|strong="H1366" thereof.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with Judah|strong="H3063"; and he drave out|strong="H3423" the inhabitants of the mountain|strong="H2022"; but could not|strong="H3808" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of the valley|strong="H6010", because they had chariots|strong="H7393" of iron|strong="H1270".
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 And they gave|strong="H5414" Hebron|strong="H2275" unto Caleb|strong="H3612", as Moses|strong="H4872" said|strong="H1696": and he expelled|strong="H3423" thence the three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of Anak|strong="H6061".
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 And the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" did not drive out|strong="H3423" the Jebusites|strong="H2983" that inhabited|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"; but the Jebusites|strong="H2983" dwell|strong="H3427" with the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" in Jerusalem|strong="H3389" unto this day|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130", they also went up|strong="H5927" against Beth-el|strong="H1008": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with them.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" sent to descry|strong="H8446" Beth-el|strong="H1008". (Now the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" before|strong="H6440" was Luz|strong="H3870".)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 And the spies|strong="H8104" saw|strong="H7200" a man|strong="H0376" come forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892", and they said|strong="H0559" unto him, Shew|strong="H7200" us, we pray thee, the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", and we will shew|strong="H6213" thee mercy|strong="H2617".
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 And when he shewed|strong="H7200" them the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", they smote|strong="H5221" the city|strong="H5892" with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719"; but they let go|strong="H7971" the man|strong="H0376" and all his family|strong="H4940".
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 And the man|strong="H0376" went|strong="H3212" into the land|strong="H0776" of the Hittites|strong="H2850", and built|strong="H1129" a city|strong="H5892", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Luz|strong="H3870": which is the name|strong="H8034" thereof unto this day|strong="H3117".
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Neither did Manasseh|strong="H4519" drive out|strong="H3423" the inhabitants of Beth-shean|strong="H1052" and her towns|strong="H1323", nor Taanach|strong="H8590" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Dor|strong="H1756" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Ibleam|strong="H2991" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Megiddo|strong="H4023" and her towns|strong="H1323": but the Canaanites|strong="H3669" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in that land|strong="H0776".
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 And it came to pass, when Israel|strong="H3478" was strong|strong="H2388", that they put|strong="H7760" the Canaanites|strong="H3669" to tribute|strong="H4522", and did not utterly|strong="H3423" drive them out|strong="H3423".
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Neither did Ephraim|strong="H0669" drive out|strong="H3423" the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507" among|strong="H7130" them.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Neither did Zebulun|strong="H2074" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Kitron|strong="H7003", nor the inhabitants|strong="H3427" of Nahalol|strong="H5096"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" them, and became tributaries|strong="H4522".
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Neither did Asher|strong="H0836" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Accho|strong="H5910", nor the inhabitants|strong="H3427" of Zidon|strong="H6721", nor of Ahlab|strong="H0303", nor of Achzib|strong="H0392", nor of Helbah|strong="H2462", nor of Aphik|strong="H0663", nor of Rehob|strong="H7340":
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 But the Asherites|strong="H0843" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": for they did not drive them out|strong="H3423".
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Neither did Naphtali|strong="H5321" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053", nor the inhabitants|strong="H3427" of Beth-anath|strong="H1043"; but he dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": nevertheless the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053" and of Beth-anath|strong="H1043" became tributaries|strong="H4522" unto them.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 And the Amorites|strong="H0567" forced|strong="H3905" the children|strong="H1121" of Dan|strong="H1835" into the mountain|strong="H2022": for they would not suffer|strong="H5414" them to come down|strong="H3381" to the valley|strong="H6010":
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 But the Amorites|strong="H0567" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776" in Aijalon|strong="H0357", and in Shaalbim|strong="H8169": yet the hand|strong="H3027" of the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" prevailed|strong="H3513", so that they became tributaries|strong="H4522".
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 And the coast|strong="H1366" of the Amorites|strong="H0567" was from the going up|strong="H4608" to Akrabbim|strong="H4610", from the rock|strong="H5553", and upward|strong="H4605".
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.