Juízes 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now after|strong="H0310" the death|strong="H4194" of Joshua|strong="H3091" it came to pass, that the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" asked|strong="H7592" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Who shall go up|strong="H5927" for us against the Canaanites|strong="H3669" first|strong="H8462", to fight|strong="H3898" against them?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Judah|strong="H3063" shall go up|strong="H5927": behold, I have delivered|strong="H5414" the land|strong="H0776" into his hand|strong="H3027".
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", Come up|strong="H5927" with me into my lot|strong="H1486", that we may fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669"; and I likewise will go|strong="H1980" with thee into thy lot|strong="H1486". So Simeon|strong="H8095" went|strong="H3212" with him.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 And Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522" into their hand|strong="H3027": and they slew|strong="H5221" of them in Bezek|strong="H0966" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 And they found|strong="H4672" Adoni-bezek|strong="H0137" in Bezek|strong="H0966": and they fought|strong="H3898" against him, and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" and the Perizzites|strong="H6522".
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 But Adoni-bezek|strong="H0137" fled|strong="H5127"; and they pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" him, and caught|strong="H0270" him, and cut off|strong="H7112" his thumbs|strong="H0931" and his great toes|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek|strong="H0137" said|strong="H0559", Threescore and ten|strong="H7657" kings|strong="H4428", having their thumbs|strong="H0931" and their great toes|strong="H7272" cut off|strong="H7112", gathered|strong="H3950" their meat under my table|strong="H7979": as I have done|strong="H6213", so God|strong="H0430" hath requited|strong="H7999" me. And they brought|strong="H0935" him to Jerusalem|strong="H3389", and there he died|strong="H4191".
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Now the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" had fought|strong="H3898" against Jerusalem|strong="H3389", and had taken|strong="H3920" it, and smitten|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and set|strong="H7971" the city|strong="H5892" on fire|strong="H0784".
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 And afterward|strong="H0310" the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" to fight|strong="H3898" against the Canaanites|strong="H3669", that dwelt|strong="H3427" in the mountain|strong="H2022", and in the south|strong="H5045", and in the valley|strong="H8219".
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" against the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Hebron|strong="H2275": (now the name|strong="H8034" of Hebron|strong="H2275" before|strong="H6440" was Kirjath-arba|strong="H7153":) and they slew|strong="H5221" Sheshai|strong="H8344", and Ahiman|strong="H0289", and Talmai|strong="H8526".
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 And from thence he went|strong="H3212" against the inhabitants|strong="H3427" of Debir|strong="H1688": and the name|strong="H8034" of Debir|strong="H1688" before|strong="H6440" was Kirjath-sepher|strong="H7158":
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 And Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559", He that smiteth|strong="H5221" Kirjath-sepher|strong="H7158", and taketh|strong="H3920" it, to him will I give|strong="H5414" Achsah|strong="H5915" my daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251", took|strong="H3920" it: and he gave|strong="H5414" him Achsah|strong="H5915" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 And it came to pass, when she came|strong="H0935" to him, that she moved|strong="H5496" him to ask|strong="H7592" of her father|strong="H0001" a field|strong="H7704": and she lighted|strong="H6795" from off her ass|strong="H2543"; and Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559" unto her, What wilt thou?
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 And she said|strong="H0559" unto him, Give|strong="H3051" me a blessing|strong="H1293": for thou hast given|strong="H5414" me a south|strong="H5045" land|strong="H0776"; give|strong="H5414" me also springs|strong="H1543" of water|strong="H4325". And Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her the upper|strong="H5942" springs|strong="H1543" and the nether|strong="H8482" springs|strong="H1543".
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 And the children|strong="H1121" of the Kenite|strong="H7017", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", went up|strong="H5927" out of the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558" with the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" into the wilderness|strong="H4057" of Judah|strong="H3063", which lieth in the south|strong="H5045" of Arad|strong="H6166"; and they went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" among|strong="H0854" the people|strong="H5971".
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 And Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" with Simeon|strong="H8095" his brother|strong="H0251", and they slew|strong="H5221" the Canaanites|strong="H3669" that inhabited|strong="H3427" Zephath|strong="H6857", and utterly destroyed|strong="H2763" it. And the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" was called|strong="H7121" Hormah|strong="H2767".
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Also Judah|strong="H3063" took|strong="H3920" Gaza|strong="H5804" with the coast|strong="H1366" thereof, and Askelon|strong="H0831" with the coast|strong="H1366" thereof, and Ekron|strong="H6138" with the coast|strong="H1366" thereof.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with Judah|strong="H3063"; and he drave out|strong="H3423" the inhabitants of the mountain|strong="H2022"; but could not|strong="H3808" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of the valley|strong="H6010", because they had chariots|strong="H7393" of iron|strong="H1270".
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 And they gave|strong="H5414" Hebron|strong="H2275" unto Caleb|strong="H3612", as Moses|strong="H4872" said|strong="H1696": and he expelled|strong="H3423" thence the three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of Anak|strong="H6061".
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 And the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" did not drive out|strong="H3423" the Jebusites|strong="H2983" that inhabited|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"; but the Jebusites|strong="H2983" dwell|strong="H3427" with the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" in Jerusalem|strong="H3389" unto this day|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130", they also went up|strong="H5927" against Beth-el|strong="H1008": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with them.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 And the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" sent to descry|strong="H8446" Beth-el|strong="H1008". (Now the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" before|strong="H6440" was Luz|strong="H3870".)
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 And the spies|strong="H8104" saw|strong="H7200" a man|strong="H0376" come forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892", and they said|strong="H0559" unto him, Shew|strong="H7200" us, we pray thee, the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", and we will shew|strong="H6213" thee mercy|strong="H2617".
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 And when he shewed|strong="H7200" them the entrance|strong="H3996" into the city|strong="H5892", they smote|strong="H5221" the city|strong="H5892" with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719"; but they let go|strong="H7971" the man|strong="H0376" and all his family|strong="H4940".
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 And the man|strong="H0376" went|strong="H3212" into the land|strong="H0776" of the Hittites|strong="H2850", and built|strong="H1129" a city|strong="H5892", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Luz|strong="H3870": which is the name|strong="H8034" thereof unto this day|strong="H3117".
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Neither did Manasseh|strong="H4519" drive out|strong="H3423" the inhabitants of Beth-shean|strong="H1052" and her towns|strong="H1323", nor Taanach|strong="H8590" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Dor|strong="H1756" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Ibleam|strong="H2991" and her towns|strong="H1323", nor the inhabitants|strong="H3427" of Megiddo|strong="H4023" and her towns|strong="H1323": but the Canaanites|strong="H3669" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in that land|strong="H0776".
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 And it came to pass, when Israel|strong="H3478" was strong|strong="H2388", that they put|strong="H7760" the Canaanites|strong="H3669" to tribute|strong="H4522", and did not utterly|strong="H3423" drive them out|strong="H3423".
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Neither did Ephraim|strong="H0669" drive out|strong="H3423" the Canaanites|strong="H3669" that dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in Gezer|strong="H1507" among|strong="H7130" them.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Neither did Zebulun|strong="H2074" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Kitron|strong="H7003", nor the inhabitants|strong="H3427" of Nahalol|strong="H5096"; but the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" them, and became tributaries|strong="H4522".
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Neither did Asher|strong="H0836" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Accho|strong="H5910", nor the inhabitants|strong="H3427" of Zidon|strong="H6721", nor of Ahlab|strong="H0303", nor of Achzib|strong="H0392", nor of Helbah|strong="H2462", nor of Aphik|strong="H0663", nor of Rehob|strong="H7340":
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 But the Asherites|strong="H0843" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": for they did not drive them out|strong="H3423".
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Neither did Naphtali|strong="H5321" drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053", nor the inhabitants|strong="H3427" of Beth-anath|strong="H1043"; but he dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776": nevertheless the inhabitants|strong="H3427" of Beth-shemesh|strong="H1053" and of Beth-anath|strong="H1043" became tributaries|strong="H4522" unto them.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 And the Amorites|strong="H0567" forced|strong="H3905" the children|strong="H1121" of Dan|strong="H1835" into the mountain|strong="H2022": for they would not suffer|strong="H5414" them to come down|strong="H3381" to the valley|strong="H6010":
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 But the Amorites|strong="H0567" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776" in Aijalon|strong="H0357", and in Shaalbim|strong="H8169": yet the hand|strong="H3027" of the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" prevailed|strong="H3513", so that they became tributaries|strong="H4522".
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 And the coast|strong="H1366" of the Amorites|strong="H0567" was from the going up|strong="H4608" to Akrabbim|strong="H4610", from the rock|strong="H5553", and upward|strong="H4605".
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.