Juízes 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass in those days|strong="H3117", when there was no king|strong="H4428" in Israel|strong="H3478", that there was a certain|strong="H0376" Levite|strong="H3881" sojourning|strong="H1481" on the side|strong="H3411" of mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", who took|strong="H3947" to him a concubine|strong="H0802" out of Beth-lehem-judah|strong="H1035".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 And his concubine|strong="H6370" played the whore|strong="H2181" against him, and went away|strong="H3212" from him unto her father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" to Beth-lehem-judah|strong="H1035", and was there four|strong="H0702" whole months|strong="H2320".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 And her husband|strong="H0376" arose|strong="H6965", and went|strong="H3212" after|strong="H0310" her, to speak|strong="H1696" friendly|strong="H3820" unto her, and to bring her again|strong="H7725", having his servant|strong="H5288" with him, and a couple|strong="H6776" of asses|strong="H2543": and she brought|strong="H0935" him into her father’s|strong="H0001" house|strong="H1004": and when the father|strong="H0001" of the damsel|strong="H5291" saw|strong="H7200" him, he rejoiced|strong="H8055" to meet|strong="H7125" him.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 And his father in law|strong="H2859", the damsel’s|strong="H5291" father|strong="H0001", retained|strong="H2388" him; and he abode|strong="H3427" with him three|strong="H7969" days|strong="H3117": so they did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and lodged|strong="H3885" there.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 And it came to pass on the fourth|strong="H7243" day|strong="H3117", when they arose early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", that he rose up|strong="H6965" to depart|strong="H3212": and the damsel’s|strong="H5291" father|strong="H0001" said|strong="H0559" unto his son in law|strong="H2860", Comfort|strong="H5582" thine heart|strong="H3820" with a morsel|strong="H6595" of bread|strong="H3899", and afterward|strong="H0310" go your way|strong="H3212".
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 And they sat down|strong="H3427", and did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" both|strong="H8147" of them together|strong="H3162": for the damsel’s|strong="H5291" father|strong="H0001" had said|strong="H0559" unto the man|strong="H0376", Be content|strong="H2974", I pray thee, and tarry all night|strong="H3885", and let thine heart|strong="H3820" be merry|strong="H3190".
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 And when the man|strong="H0376" rose up|strong="H6965" to depart|strong="H3212", his father in law|strong="H2859" urged|strong="H6484" him: therefore he lodged|strong="H3885" there again|strong="H7725".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 And he arose early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242" on the fifth|strong="H2549" day|strong="H3117" to depart|strong="H3212": and the damsel’s|strong="H5291" father|strong="H0001" said|strong="H0559", Comfort|strong="H5582" thine heart|strong="H3824", I pray thee. And they tarried|strong="H4102" until afternoon|strong="H3117", and they did eat|strong="H0398" both|strong="H8147" of them.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 And when the man|strong="H0376" rose up|strong="H6965" to depart|strong="H3212", he, and his concubine|strong="H6370", and his servant|strong="H5288", his father in law|strong="H2859", the damsel’s|strong="H5291" father|strong="H0001", said|strong="H0559" unto him, Behold, now the day|strong="H3117" draweth|strong="H7503" toward evening|strong="H6150", I pray you tarry all night|strong="H3885": behold, the day|strong="H3117" groweth to an end|strong="H2583", lodge|strong="H3885" here, that thine heart|strong="H3824" may be merry|strong="H3190"; and to morrow|strong="H4279" get you early|strong="H7925" on your way|strong="H1870", that thou mayest go|strong="H1980" home|strong="H0168".
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 But the man|strong="H0376" would|strong="H0014" not tarry that night|strong="H3885", but he rose up|strong="H6965" and departed|strong="H3212", and came|strong="H0935" over against|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", which is Jerusalem|strong="H3389"; and there were with him two|strong="H6776" asses|strong="H2543" saddled|strong="H2280", his concubine|strong="H6370" also was with him.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 And when they were by Jebus|strong="H2982", the day|strong="H3117" was far|strong="H3966" spent|strong="H7286"; and the servant|strong="H5288" said|strong="H0559" unto his master|strong="H0113", Come|strong="H3212", I pray thee, and let us turn in|strong="H5493" into this city|strong="H5892" of the Jebusites|strong="H2983", and lodge|strong="H3885" in it.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 And his master|strong="H0113" said|strong="H0559" unto him, We will not turn aside|strong="H5493" hither into the city|strong="H5892" of a stranger|strong="H5237", that is not of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478"; we will pass over|strong="H5674" to Gibeah|strong="H1390".
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 And he said|strong="H0559" unto his servant|strong="H5288", Come|strong="H3212", and let us draw near|strong="H7126" to one|strong="H0259" of these places|strong="H4725" to lodge all night|strong="H3885", in Gibeah|strong="H1390", or in Ramah|strong="H7414".
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 And they passed on|strong="H5674" and went their way|strong="H3212"; and the sun|strong="H8121" went down|strong="H0935" upon them when they were by|strong="H0681" Gibeah|strong="H1390", which belongeth to Benjamin|strong="H1144".
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 And they turned aside|strong="H5493" thither, to go in|strong="H0935" and to lodge|strong="H3885" in Gibeah|strong="H1390": and when he went in|strong="H0935", he sat him down|strong="H3427" in a street|strong="H7339" of the city|strong="H5892": for there was no man|strong="H0376" that took|strong="H0622" them into his house|strong="H1004" to lodging|strong="H3885".
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 And, behold, there came|strong="H0935" an old|strong="H2205" man|strong="H0376" from his work|strong="H4639" out of the field|strong="H7704" at even|strong="H6153", which was also|strong="H0376" of mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669"; and he sojourned|strong="H1481" in Gibeah|strong="H1390": but the men|strong="H0582" of the place|strong="H4725" were Benjamites|strong="H1145".
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 And when he had lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", he saw|strong="H7200" a wayfaring|strong="H0732" man|strong="H0376" in the street|strong="H7339" of the city|strong="H5892": and the old|strong="H2205" man|strong="H0376" said|strong="H0559", Whither goest|strong="H3212" thou? and whence|strong="H0370" comest|strong="H0935" thou?
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 And he said|strong="H0559" unto him, We are passing|strong="H5674" from Beth-lehem-judah|strong="H1035" toward the side|strong="H3411" of mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669"; from thence am I: and I went|strong="H3212" to Beth-lehem-judah|strong="H1035", but I am now going|strong="H1980" to the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and there is no man|strong="H0376" that receiveth|strong="H0622" me to house|strong="H1004".
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Yet there is|strong="H3426" both straw|strong="H8401" and provender|strong="H4554" for our asses|strong="H2543"; and there is bread|strong="H3899" and wine|strong="H3196" also for me, and for thy handmaid|strong="H0519", and for the young man|strong="H5288" which is with thy servants|strong="H5650": there is no want|strong="H4270" of any thing|strong="H1697".
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 And the old|strong="H2205" man|strong="H0376" said|strong="H0559", Peace|strong="H7965" be with thee; howsoever|strong="H7535" let all thy wants|strong="H4270" lie upon me; only lodge|strong="H3885" not in the street|strong="H7339".
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 So he brought|strong="H0935" him into his house|strong="H1004", and gave provender|strong="H1101" unto the asses|strong="H2543": and they washed|strong="H7364" their feet|strong="H7272", and did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354".
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Now as they were making their hearts|strong="H3820" merry|strong="H3190", behold, the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892", certain|strong="H0582" sons|strong="H1121" of Belial|strong="H1100", beset|strong="H5437" the house|strong="H1004" round about|strong="H5437", and beat|strong="H1849" at the door|strong="H1817", and spake|strong="H0559" to the master|strong="H1167" of the house|strong="H1004", the old|strong="H2205" man|strong="H0376", saying|strong="H0559", Bring forth|strong="H3318" the man|strong="H0376" that came|strong="H0935" into thine house|strong="H1004", that we may know|strong="H3045" him.
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 And the man|strong="H0376", the master|strong="H1167" of the house|strong="H1004", went out|strong="H3318" unto them, and said|strong="H0559" unto them, Nay|strong="H0408", my brethren|strong="H0251", nay, I pray you, do not so wickedly|strong="H7489"; seeing|strong="H0310" that this man|strong="H0376" is come|strong="H0935" into mine house|strong="H1004", do|strong="H6213" not this folly|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Behold, here is my daughter|strong="H1323" a maiden|strong="H1330", and his concubine|strong="H6370"; them I will bring out|strong="H3318" now, and humble|strong="H6031" ye them, and do|strong="H6213" with them what seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto you: but unto this man|strong="H0376" do|strong="H6213" not so|strong="H2063" vile|strong="H5039" a thing|strong="H1697".
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 But the men|strong="H0582" would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" to him: so the man|strong="H0376" took|strong="H2388" his concubine|strong="H6370", and brought|strong="H3318" her forth|strong="H2351" unto them; and they knew|strong="H3045" her, and abused|strong="H5953" her all the night|strong="H3915" until the morning|strong="H1242": and when the day|strong="H7837" began to spring|strong="H5927", they let her go|strong="H7971".
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Then came|strong="H0935" the woman|strong="H0802" in the dawning|strong="H6437" of the day|strong="H1242", and fell down|strong="H5307" at the door|strong="H6607" of the man’s|strong="H0376" house|strong="H1004" where her lord|strong="H0113" was, till it was light|strong="H0216".
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 And her lord|strong="H0113" rose up|strong="H6965" in the morning|strong="H1242", and opened|strong="H6605" the doors|strong="H1817" of the house|strong="H1004", and went out|strong="H3318" to go|strong="H3212" his way|strong="H1870": and, behold, the woman|strong="H0802" his concubine|strong="H6370" was fallen down|strong="H5307" at the door|strong="H6607" of the house|strong="H1004", and her hands|strong="H3027" were upon the threshold|strong="H5592".
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 And he said|strong="H0559" unto her, Up|strong="H6965", and let us be going|strong="H3212". But none answered|strong="H6030". Then the man|strong="H0376" took|strong="H3947" her up upon an ass|strong="H2543", and the man|strong="H0376" rose up|strong="H6965", and gat|strong="H3212" him unto his place|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 And when he was come|strong="H0935" into his house|strong="H1004", he took|strong="H3947" a knife|strong="H3979", and laid hold|strong="H2388" on his concubine|strong="H6370", and divided|strong="H5408" her, together with her bones|strong="H6106", into twelve|strong="H8147" pieces|strong="H5409", and sent|strong="H7971" her into all the coasts|strong="H1366" of Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 And it was so|strong="H1961", that all that saw|strong="H7200" it said|strong="H0559", There was no such deed|strong="H2063" done nor seen|strong="H7200" from the day|strong="H3117" that the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" came up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" unto this day|strong="H3117": consider|strong="H7760" of it, take advice|strong="H5779", and speak|strong="H1696" your minds.
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.