Jeremias 51

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" against Babylon|strong="H0894", and against them that dwell|strong="H3427" in the midst|strong="H3820" of them that rise up|strong="H6965" against me, a destroying|strong="H7843" wind|strong="H7307";
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 And will send|strong="H7971" unto Babylon|strong="H0894" fanners|strong="H2114", that shall fan|strong="H2219" her, and shall empty|strong="H1238" her land|strong="H0776": for in the day|strong="H3117" of trouble|strong="H7451" they shall be against her round about|strong="H5439".
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Against him that bendeth|strong="H1869" let the archer|strong="H1869" bend|strong="H1869" his bow|strong="H7198", and against him that lifteth himself up|strong="H5927" in his brigandine|strong="H5630": and spare|strong="H2550" ye not her young men|strong="H0970"; destroy ye utterly|strong="H2763" all her host|strong="H6635".
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Thus the slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778", and they that are thrust through|strong="H1856" in her streets|strong="H2351".
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 For Israel|strong="H3478" hath not been forsaken|strong="H0488", nor Judah|strong="H3063" of his God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; though their land|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with sin|strong="H0817" against the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Flee out|strong="H5127" of the midst|strong="H8432" of Babylon|strong="H0894", and deliver|strong="H4422" every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315": be not cut off|strong="H1826" in her iniquity|strong="H5771"; for this is the time|strong="H6256" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* vengeance|strong="H5360"; he will render|strong="H7999" unto her a recompence|strong="H1576".
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babylon|strong="H0894" hath been a golden|strong="H2091" cup|strong="H3563" in the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* hand|strong="H3027", that made all the earth|strong="H0776" drunken|strong="H7937": the nations|strong="H1471" have drunken|strong="H8354" of her wine|strong="H3196"; therefore the nations|strong="H1471" are mad|strong="H1984".
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babylon|strong="H0894" is suddenly|strong="H6597" fallen|strong="H5307" and destroyed|strong="H7665": howl|strong="H3213" for her; take|strong="H3947" balm|strong="H6875" for her pain|strong="H4341", if so be she may be healed|strong="H7495".
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 We would have healed|strong="H7495" Babylon|strong="H0894", but she is not healed|strong="H7495": forsake|strong="H5800" her, and let us go|strong="H3212" every one|strong="H0376" into his own country|strong="H0776": for her judgment|strong="H4941" reacheth|strong="H5060" unto heaven|strong="H8064", and is lifted up|strong="H5375" even to the skies|strong="H7834".
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought forth|strong="H3318" our righteousness|strong="H6666": come|strong="H0935", and let us declare|strong="H5608" in Zion|strong="H6726" the work|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Make bright|strong="H1305" the arrows|strong="H2671"; gather|strong="H4390" the shields|strong="H7982": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath raised up|strong="H5782" the spirit|strong="H7307" of the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074": for his device|strong="H4209" is against Babylon|strong="H0894", to destroy|strong="H7843" it; because it is the vengeance|strong="H5360" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the vengeance|strong="H5360" of his temple|strong="H1964".
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Set up|strong="H5375" the standard|strong="H5251" upon the walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894", make the watch|strong="H4929" strong|strong="H2388", set up|strong="H6965" the watchmen|strong="H8104", prepare|strong="H3559" the ambushes|strong="H0693": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath both devised|strong="H2161" and done|strong="H6213" that which he spake|strong="H1696" against the inhabitants|strong="H3427" of Babylon|strong="H0894".
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 O thou that dwellest|strong="H7931" upon many|strong="H7227" waters|strong="H4325", abundant|strong="H7227" in treasures|strong="H0214", thine end|strong="H7093" is come|strong="H0935", and the measure|strong="H0520" of thy covetousness|strong="H1215".
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" hath sworn|strong="H7650" by himself|strong="H5315", saying, Surely I will fill|strong="H4390" thee with men|strong="H0120", as with caterpillers|strong="H3218"; and they shall lift up|strong="H6030" a shout|strong="H1959" against thee.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 He hath made|strong="H6213" the earth|strong="H0776" by his power|strong="H3581", he hath established|strong="H3559" the world|strong="H8398" by his wisdom|strong="H2451", and hath stretched out|strong="H5186" the heaven|strong="H8064" by his understanding|strong="H8394".
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 When he uttereth|strong="H5414" his voice|strong="H6963", there is a multitude|strong="H1995" of waters|strong="H4325" in the heavens|strong="H8064"; and he causeth the vapours|strong="H5387" to ascend|strong="H5927" from the ends|strong="H7097" of the earth|strong="H0776": he maketh|strong="H6213" lightnings|strong="H1300" with rain|strong="H4306", and bringeth forth|strong="H3318" the wind|strong="H7307" out of his treasures|strong="H0214".
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Every man|strong="H0120" is brutish|strong="H1197" by his knowledge|strong="H1847"; every founder|strong="H6884" is confounded|strong="H3001" by the graven image|strong="H6459": for his molten image|strong="H5262" is falsehood|strong="H8267", and there is no breath|strong="H7307" in them.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 They are vanity|strong="H1892", the work|strong="H4639" of errors|strong="H8595": in the time|strong="H6256" of their visitation|strong="H6486" they shall perish|strong="H0006".
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 The portion|strong="H2506" of Jacob|strong="H3290" is not like them; for he is the former|strong="H3335" of all things: and Israel is the rod|strong="H7626" of his inheritance|strong="H5159": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034".
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Thou art my battle axe|strong="H4661" and weapons|strong="H3627" of war|strong="H4421": for with thee will I break in pieces|strong="H5310" the nations|strong="H1471", and with thee will I destroy|strong="H7843" kingdoms|strong="H4467";
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 And with thee will I break in pieces|strong="H5310" the horse|strong="H5483" and his rider|strong="H7392"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the chariot|strong="H7393" and his rider|strong="H7392";
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 With thee also will I break in pieces|strong="H5310" man|strong="H0376" and woman|strong="H0802"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" old|strong="H2205" and young|strong="H5288"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the young man|strong="H0970" and the maid|strong="H1330";
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 I will also break in pieces|strong="H5310" with thee the shepherd|strong="H7462" and his flock|strong="H5739"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the husbandman|strong="H0406" and his yoke of oxen|strong="H6776"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461".
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 And I will render|strong="H7999" unto Babylon|strong="H0894" and to all the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778" all their evil|strong="H7451" that they have done|strong="H6213" in Zion|strong="H6726" in your sight|strong="H5869", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Behold, I am against thee, O destroying|strong="H4889" mountain|strong="H2022", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which destroyest|strong="H7843" all the earth|strong="H0776": and I will stretch out|strong="H5186" mine hand|strong="H3027" upon thee, and roll thee down|strong="H1556" from the rocks|strong="H5553", and will make|strong="H5414" thee a burnt|strong="H8316" mountain|strong="H2022".
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 And they shall not take|strong="H3947" of thee a stone|strong="H0068" for a corner|strong="H6438", nor a stone|strong="H0068" for foundations|strong="H4146"; but thou shalt be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Set ye up|strong="H5375" a standard|strong="H5251" in the land|strong="H0776", blow|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782" among the nations|strong="H1471", prepare|strong="H6942" the nations|strong="H1471" against her, call together|strong="H8085" against her the kingdoms|strong="H4467" of Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508", and Ashchenaz|strong="H0813"; appoint|strong="H6485" a captain|strong="H2951" against her; cause the horses|strong="H5483" to come up|strong="H5927" as the rough|strong="H5569" caterpillers|strong="H3218".
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Prepare|strong="H6942" against her the nations|strong="H1471" with the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074", the captains|strong="H6346" thereof, and all the rulers|strong="H5461" thereof, and all the land|strong="H0776" of his dominion|strong="H4475".
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 And the land|strong="H0776" shall tremble|strong="H7493" and sorrow|strong="H2342": for every purpose|strong="H4284" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be performed|strong="H6965" against Babylon|strong="H0894", to make|strong="H7760" the land|strong="H0776" of Babylon|strong="H0894" a desolation|strong="H8047" without an inhabitant|strong="H3427".
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 The mighty men|strong="H1368" of Babylon|strong="H0894" have forborn|strong="H2308" to fight|strong="H3898", they have remained|strong="H3427" in their holds|strong="H4679": their might|strong="H1369" hath failed|strong="H5405"; they became as women|strong="H0802": they have burned|strong="H3341" her dwellingplaces|strong="H4908"; her bars|strong="H1280" are broken|strong="H7665".
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 One post|strong="H7323" shall run|strong="H7323" to meet|strong="H7125" another|strong="H7323", and one messenger|strong="H5046" to meet|strong="H7125" another|strong="H5046", to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" that his city|strong="H5892" is taken|strong="H3920" at one end|strong="H7097",
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 And that the passages|strong="H4569" are stopped|strong="H8610", and the reeds|strong="H0098" they have burned|strong="H8313" with fire|strong="H0784", and the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" are affrighted|strong="H0926".
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; The daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894" is like a threshingfloor|strong="H1637", it is time|strong="H6256" to thresh|strong="H1869" her: yet a little while|strong="H4592", and the time|strong="H6256" of her harvest|strong="H7105" shall come|strong="H0935".
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Nebuchadrezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath devoured|strong="H0398" me, he hath crushed|strong="H2000" me, he hath made|strong="H3322" me an empty|strong="H7385" vessel|strong="H3627", he hath swallowed me up|strong="H1104" like a dragon|strong="H8577", he hath filled|strong="H4390" his belly|strong="H3770" with my delicates|strong="H5730", he hath cast me out|strong="H1740".
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 The violence|strong="H2555" done to me and to my flesh|strong="H7607" be upon Babylon|strong="H0894", shall the inhabitant|strong="H3427" of Zion|strong="H6726" say|strong="H0559"; and my blood|strong="H1818" upon the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778", shall Jerusalem|strong="H3389" say|strong="H0559".
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will plead|strong="H7378" thy cause|strong="H7379", and take vengeance|strong="H5358" for thee|strong="H5360"; and I will dry up|strong="H2717" her sea|strong="H3220", and make her springs|strong="H4726" dry|strong="H3001".
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 And Babylon|strong="H0894" shall become heaps|strong="H1530", a dwellingplace|strong="H4583" for dragons|strong="H8577", an astonishment|strong="H8047", and an hissing|strong="H8322", without an inhabitant|strong="H3427".
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 They shall roar|strong="H7580" together|strong="H3162" like lions|strong="H3715": they shall yell|strong="H5286" as lions’|strong="H0738" whelps|strong="H1484".
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 In their heat|strong="H2527" I will make|strong="H7896" their feasts|strong="H4960", and I will make them drunken|strong="H7937", that they may rejoice|strong="H5937", and sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 I will bring them down|strong="H3381" like lambs|strong="H3733" to the slaughter|strong="H2873", like rams|strong="H0352" with he goats|strong="H6260".
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 How is Sheshach|strong="H8347" taken|strong="H3920"! and how is the praise|strong="H8416" of the whole earth|strong="H0776" surprised|strong="H8610"! how is Babylon|strong="H0894" become an astonishment|strong="H8047" among the nations|strong="H1471"!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 The sea|strong="H3220" is come up|strong="H5927" upon Babylon|strong="H0894": she is covered|strong="H3680" with the multitude|strong="H1995" of the waves|strong="H1530" thereof.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Her cities|strong="H5892" are a desolation|strong="H8047", a dry|strong="H6723" land|strong="H0776", and a wilderness|strong="H6160", a land|strong="H0776" wherein no man|strong="H0376" dwelleth|strong="H3427", neither doth any son|strong="H1121" of man|strong="H0120" pass|strong="H5674" thereby|strong="H2004".
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 And I will punish|strong="H6485" Bel|strong="H1078" in Babylon|strong="H0894", and I will bring forth|strong="H3318" out of his mouth|strong="H6310" that which he hath swallowed up|strong="H1105": and the nations|strong="H1471" shall not flow together|strong="H5102" any more unto him: yea, the wall|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307".
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 My people|strong="H5971", go ye out|strong="H3318" of the midst|strong="H8432" of her, and deliver|strong="H4422" ye every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315" from the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 And lest your heart|strong="H3824" faint|strong="H7401", and ye fear|strong="H3372" for the rumour|strong="H8052" that shall be heard|strong="H8085" in the land|strong="H0776"; a rumour|strong="H8052" shall both come|strong="H0935" one year|strong="H8141", and after|strong="H0310" that in another year|strong="H8141" shall come a rumour|strong="H8052", and violence|strong="H2555" in the land|strong="H0776", ruler|strong="H4910" against ruler|strong="H4910".
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", that I will do judgment|strong="H6485" upon the graven images|strong="H6456" of Babylon|strong="H0894": and her whole land|strong="H0776" shall be confounded|strong="H0954", and all her slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the midst|strong="H8432" of her.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Then the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776", and all that is therein, shall sing|strong="H7442" for Babylon|strong="H0894": for the spoilers|strong="H7703" shall come|strong="H0935" unto her from the north|strong="H6828", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 As|strong="H1571" Babylon|strong="H0894" hath caused the slain|strong="H2491" of Israel|strong="H3478" to fall|strong="H5307", so at Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307" the slain|strong="H2491" of all the earth|strong="H0776".
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Ye that have escaped|strong="H6405" the sword|strong="H2719", go away|strong="H1980", stand not still|strong="H5975": remember|strong="H2142" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* afar off|strong="H7350", and let Jerusalem|strong="H3389" come|strong="H5927" into your mind|strong="H3824".
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 We are confounded|strong="H0954", because we have heard|strong="H8085" reproach|strong="H2781": shame|strong="H3639" hath covered|strong="H3680" our faces|strong="H6440": for strangers|strong="H2114" are come|strong="H0935" into the sanctuaries|strong="H4720" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* house|strong="H1004".
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Wherefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will do judgment|strong="H6485" upon her graven images|strong="H6456": and through all her land|strong="H0776" the wounded|strong="H2491" shall groan|strong="H0602".
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Though Babylon|strong="H0894" should mount up|strong="H5927" to heaven|strong="H8064", and though she should fortify|strong="H1219" the height|strong="H4791" of her strength|strong="H5797", \+w yet|strong="H0227"\+w* from me shall spoilers|strong="H7703" come|strong="H0935" unto her, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 A sound|strong="H6963" of a cry|strong="H2201" cometh from Babylon|strong="H0894", and great|strong="H1419" destruction|strong="H7667" from the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778":
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoiled|strong="H7703" Babylon|strong="H0894", and destroyed|strong="H0006" out of her the great|strong="H1419" voice|strong="H6963"; when her waves|strong="H1530" do roar|strong="H1993" like great|strong="H7227" waters|strong="H4325", a noise|strong="H7588" of their voice|strong="H6963" is uttered|strong="H5414":
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Because the spoiler|strong="H7703" is come|strong="H0935" upon her, even upon Babylon|strong="H0894", and her mighty men|strong="H1368" are taken|strong="H3920", every one of their bows|strong="H7198" is broken|strong="H2865": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0410" of recompences|strong="H1578" shall surely|strong="H7999" requite|strong="H7999".
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 And I will make drunk|strong="H7937" her princes|strong="H8269", and her wise|strong="H2450" men, her captains|strong="H6346", and her rulers|strong="H5461", and her mighty men|strong="H1368": and they shall sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the King|strong="H4428", whose name|strong="H8034" is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635".
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; The broad|strong="H7342" walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall be utterly|strong="H6209" broken|strong="H6209", and her high|strong="H1364" gates|strong="H8179" shall be burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784"; and the people|strong="H5971" shall labour|strong="H3021" in vain|strong="H7385", and the folk|strong="H3816" in|strong="H1767" the fire|strong="H0784", and they shall be weary|strong="H3286".
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 The word|strong="H1697" which Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" commanded|strong="H6680" Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4271", when he went|strong="H3212" with Zedekiah|strong="H6667" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" into Babylon|strong="H0894" in the fourth|strong="H7243" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427". And this Seraiah|strong="H8304" was a quiet|strong="H4496" prince|strong="H8269".
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 So Jeremiah|strong="H3414" wrote|strong="H3789" in a|strong="H0259" book|strong="H5612" all the evil|strong="H7451" that should come|strong="H0935" upon Babylon|strong="H0894", even all these words|strong="H1697" that are written|strong="H3789" against Babylon|strong="H0894".
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 And Jeremiah|strong="H3414" said|strong="H0559" to Seraiah|strong="H8304", When thou comest|strong="H0935" to Babylon|strong="H0894", and shalt see|strong="H7200", and shalt read|strong="H7121" all these words|strong="H1697";
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Then shalt thou say|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thou hast spoken|strong="H1696" against this place|strong="H4725", to cut it off|strong="H3772", that none shall remain|strong="H3427" in it, neither man|strong="H0120" nor beast|strong="H0929", but that it shall be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769".
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 And it shall be, when thou hast made an end|strong="H3615" of reading|strong="H7121" this book|strong="H5612", that thou shalt bind|strong="H7194" a stone|strong="H0068" to it, and cast|strong="H7993" it into the midst|strong="H8432" of Euphrates|strong="H6578":
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 And thou shalt say|strong="H0559", Thus shall Babylon|strong="H0894" sink|strong="H8257", and shall not rise|strong="H6965" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" that I will bring|strong="H0935" upon her: and they shall be weary|strong="H3286". Thus far are the words|strong="H1697" of Jeremiah|strong="H3414".
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.