Jeremias 51

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" against Babylon|strong="H0894", and against them that dwell|strong="H3427" in the midst|strong="H3820" of them that rise up|strong="H6965" against me, a destroying|strong="H7843" wind|strong="H7307";
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 And will send|strong="H7971" unto Babylon|strong="H0894" fanners|strong="H2114", that shall fan|strong="H2219" her, and shall empty|strong="H1238" her land|strong="H0776": for in the day|strong="H3117" of trouble|strong="H7451" they shall be against her round about|strong="H5439".
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Against him that bendeth|strong="H1869" let the archer|strong="H1869" bend|strong="H1869" his bow|strong="H7198", and against him that lifteth himself up|strong="H5927" in his brigandine|strong="H5630": and spare|strong="H2550" ye not her young men|strong="H0970"; destroy ye utterly|strong="H2763" all her host|strong="H6635".
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Thus the slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778", and they that are thrust through|strong="H1856" in her streets|strong="H2351".
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 For Israel|strong="H3478" hath not been forsaken|strong="H0488", nor Judah|strong="H3063" of his God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; though their land|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with sin|strong="H0817" against the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Flee out|strong="H5127" of the midst|strong="H8432" of Babylon|strong="H0894", and deliver|strong="H4422" every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315": be not cut off|strong="H1826" in her iniquity|strong="H5771"; for this is the time|strong="H6256" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* vengeance|strong="H5360"; he will render|strong="H7999" unto her a recompence|strong="H1576".
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Babylon|strong="H0894" hath been a golden|strong="H2091" cup|strong="H3563" in the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* hand|strong="H3027", that made all the earth|strong="H0776" drunken|strong="H7937": the nations|strong="H1471" have drunken|strong="H8354" of her wine|strong="H3196"; therefore the nations|strong="H1471" are mad|strong="H1984".
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Babylon|strong="H0894" is suddenly|strong="H6597" fallen|strong="H5307" and destroyed|strong="H7665": howl|strong="H3213" for her; take|strong="H3947" balm|strong="H6875" for her pain|strong="H4341", if so be she may be healed|strong="H7495".
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 We would have healed|strong="H7495" Babylon|strong="H0894", but she is not healed|strong="H7495": forsake|strong="H5800" her, and let us go|strong="H3212" every one|strong="H0376" into his own country|strong="H0776": for her judgment|strong="H4941" reacheth|strong="H5060" unto heaven|strong="H8064", and is lifted up|strong="H5375" even to the skies|strong="H7834".
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought forth|strong="H3318" our righteousness|strong="H6666": come|strong="H0935", and let us declare|strong="H5608" in Zion|strong="H6726" the work|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Make bright|strong="H1305" the arrows|strong="H2671"; gather|strong="H4390" the shields|strong="H7982": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath raised up|strong="H5782" the spirit|strong="H7307" of the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074": for his device|strong="H4209" is against Babylon|strong="H0894", to destroy|strong="H7843" it; because it is the vengeance|strong="H5360" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the vengeance|strong="H5360" of his temple|strong="H1964".
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Set up|strong="H5375" the standard|strong="H5251" upon the walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894", make the watch|strong="H4929" strong|strong="H2388", set up|strong="H6965" the watchmen|strong="H8104", prepare|strong="H3559" the ambushes|strong="H0693": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath both devised|strong="H2161" and done|strong="H6213" that which he spake|strong="H1696" against the inhabitants|strong="H3427" of Babylon|strong="H0894".
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 O thou that dwellest|strong="H7931" upon many|strong="H7227" waters|strong="H4325", abundant|strong="H7227" in treasures|strong="H0214", thine end|strong="H7093" is come|strong="H0935", and the measure|strong="H0520" of thy covetousness|strong="H1215".
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" hath sworn|strong="H7650" by himself|strong="H5315", saying, Surely I will fill|strong="H4390" thee with men|strong="H0120", as with caterpillers|strong="H3218"; and they shall lift up|strong="H6030" a shout|strong="H1959" against thee.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 He hath made|strong="H6213" the earth|strong="H0776" by his power|strong="H3581", he hath established|strong="H3559" the world|strong="H8398" by his wisdom|strong="H2451", and hath stretched out|strong="H5186" the heaven|strong="H8064" by his understanding|strong="H8394".
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 When he uttereth|strong="H5414" his voice|strong="H6963", there is a multitude|strong="H1995" of waters|strong="H4325" in the heavens|strong="H8064"; and he causeth the vapours|strong="H5387" to ascend|strong="H5927" from the ends|strong="H7097" of the earth|strong="H0776": he maketh|strong="H6213" lightnings|strong="H1300" with rain|strong="H4306", and bringeth forth|strong="H3318" the wind|strong="H7307" out of his treasures|strong="H0214".
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Every man|strong="H0120" is brutish|strong="H1197" by his knowledge|strong="H1847"; every founder|strong="H6884" is confounded|strong="H3001" by the graven image|strong="H6459": for his molten image|strong="H5262" is falsehood|strong="H8267", and there is no breath|strong="H7307" in them.
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 They are vanity|strong="H1892", the work|strong="H4639" of errors|strong="H8595": in the time|strong="H6256" of their visitation|strong="H6486" they shall perish|strong="H0006".
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 The portion|strong="H2506" of Jacob|strong="H3290" is not like them; for he is the former|strong="H3335" of all things: and Israel is the rod|strong="H7626" of his inheritance|strong="H5159": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034".
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Thou art my battle axe|strong="H4661" and weapons|strong="H3627" of war|strong="H4421": for with thee will I break in pieces|strong="H5310" the nations|strong="H1471", and with thee will I destroy|strong="H7843" kingdoms|strong="H4467";
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 And with thee will I break in pieces|strong="H5310" the horse|strong="H5483" and his rider|strong="H7392"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the chariot|strong="H7393" and his rider|strong="H7392";
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 With thee also will I break in pieces|strong="H5310" man|strong="H0376" and woman|strong="H0802"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" old|strong="H2205" and young|strong="H5288"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the young man|strong="H0970" and the maid|strong="H1330";
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 I will also break in pieces|strong="H5310" with thee the shepherd|strong="H7462" and his flock|strong="H5739"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the husbandman|strong="H0406" and his yoke of oxen|strong="H6776"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461".
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 And I will render|strong="H7999" unto Babylon|strong="H0894" and to all the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778" all their evil|strong="H7451" that they have done|strong="H6213" in Zion|strong="H6726" in your sight|strong="H5869", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Behold, I am against thee, O destroying|strong="H4889" mountain|strong="H2022", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which destroyest|strong="H7843" all the earth|strong="H0776": and I will stretch out|strong="H5186" mine hand|strong="H3027" upon thee, and roll thee down|strong="H1556" from the rocks|strong="H5553", and will make|strong="H5414" thee a burnt|strong="H8316" mountain|strong="H2022".
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 And they shall not take|strong="H3947" of thee a stone|strong="H0068" for a corner|strong="H6438", nor a stone|strong="H0068" for foundations|strong="H4146"; but thou shalt be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Set ye up|strong="H5375" a standard|strong="H5251" in the land|strong="H0776", blow|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782" among the nations|strong="H1471", prepare|strong="H6942" the nations|strong="H1471" against her, call together|strong="H8085" against her the kingdoms|strong="H4467" of Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508", and Ashchenaz|strong="H0813"; appoint|strong="H6485" a captain|strong="H2951" against her; cause the horses|strong="H5483" to come up|strong="H5927" as the rough|strong="H5569" caterpillers|strong="H3218".
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Prepare|strong="H6942" against her the nations|strong="H1471" with the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074", the captains|strong="H6346" thereof, and all the rulers|strong="H5461" thereof, and all the land|strong="H0776" of his dominion|strong="H4475".
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 And the land|strong="H0776" shall tremble|strong="H7493" and sorrow|strong="H2342": for every purpose|strong="H4284" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be performed|strong="H6965" against Babylon|strong="H0894", to make|strong="H7760" the land|strong="H0776" of Babylon|strong="H0894" a desolation|strong="H8047" without an inhabitant|strong="H3427".
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 The mighty men|strong="H1368" of Babylon|strong="H0894" have forborn|strong="H2308" to fight|strong="H3898", they have remained|strong="H3427" in their holds|strong="H4679": their might|strong="H1369" hath failed|strong="H5405"; they became as women|strong="H0802": they have burned|strong="H3341" her dwellingplaces|strong="H4908"; her bars|strong="H1280" are broken|strong="H7665".
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 One post|strong="H7323" shall run|strong="H7323" to meet|strong="H7125" another|strong="H7323", and one messenger|strong="H5046" to meet|strong="H7125" another|strong="H5046", to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" that his city|strong="H5892" is taken|strong="H3920" at one end|strong="H7097",
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 And that the passages|strong="H4569" are stopped|strong="H8610", and the reeds|strong="H0098" they have burned|strong="H8313" with fire|strong="H0784", and the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" are affrighted|strong="H0926".
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; The daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894" is like a threshingfloor|strong="H1637", it is time|strong="H6256" to thresh|strong="H1869" her: yet a little while|strong="H4592", and the time|strong="H6256" of her harvest|strong="H7105" shall come|strong="H0935".
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Nebuchadrezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath devoured|strong="H0398" me, he hath crushed|strong="H2000" me, he hath made|strong="H3322" me an empty|strong="H7385" vessel|strong="H3627", he hath swallowed me up|strong="H1104" like a dragon|strong="H8577", he hath filled|strong="H4390" his belly|strong="H3770" with my delicates|strong="H5730", he hath cast me out|strong="H1740".
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 The violence|strong="H2555" done to me and to my flesh|strong="H7607" be upon Babylon|strong="H0894", shall the inhabitant|strong="H3427" of Zion|strong="H6726" say|strong="H0559"; and my blood|strong="H1818" upon the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778", shall Jerusalem|strong="H3389" say|strong="H0559".
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will plead|strong="H7378" thy cause|strong="H7379", and take vengeance|strong="H5358" for thee|strong="H5360"; and I will dry up|strong="H2717" her sea|strong="H3220", and make her springs|strong="H4726" dry|strong="H3001".
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 And Babylon|strong="H0894" shall become heaps|strong="H1530", a dwellingplace|strong="H4583" for dragons|strong="H8577", an astonishment|strong="H8047", and an hissing|strong="H8322", without an inhabitant|strong="H3427".
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 They shall roar|strong="H7580" together|strong="H3162" like lions|strong="H3715": they shall yell|strong="H5286" as lions’|strong="H0738" whelps|strong="H1484".
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 In their heat|strong="H2527" I will make|strong="H7896" their feasts|strong="H4960", and I will make them drunken|strong="H7937", that they may rejoice|strong="H5937", and sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 I will bring them down|strong="H3381" like lambs|strong="H3733" to the slaughter|strong="H2873", like rams|strong="H0352" with he goats|strong="H6260".
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 How is Sheshach|strong="H8347" taken|strong="H3920"! and how is the praise|strong="H8416" of the whole earth|strong="H0776" surprised|strong="H8610"! how is Babylon|strong="H0894" become an astonishment|strong="H8047" among the nations|strong="H1471"!
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 The sea|strong="H3220" is come up|strong="H5927" upon Babylon|strong="H0894": she is covered|strong="H3680" with the multitude|strong="H1995" of the waves|strong="H1530" thereof.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Her cities|strong="H5892" are a desolation|strong="H8047", a dry|strong="H6723" land|strong="H0776", and a wilderness|strong="H6160", a land|strong="H0776" wherein no man|strong="H0376" dwelleth|strong="H3427", neither doth any son|strong="H1121" of man|strong="H0120" pass|strong="H5674" thereby|strong="H2004".
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 And I will punish|strong="H6485" Bel|strong="H1078" in Babylon|strong="H0894", and I will bring forth|strong="H3318" out of his mouth|strong="H6310" that which he hath swallowed up|strong="H1105": and the nations|strong="H1471" shall not flow together|strong="H5102" any more unto him: yea, the wall|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307".
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 My people|strong="H5971", go ye out|strong="H3318" of the midst|strong="H8432" of her, and deliver|strong="H4422" ye every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315" from the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 And lest your heart|strong="H3824" faint|strong="H7401", and ye fear|strong="H3372" for the rumour|strong="H8052" that shall be heard|strong="H8085" in the land|strong="H0776"; a rumour|strong="H8052" shall both come|strong="H0935" one year|strong="H8141", and after|strong="H0310" that in another year|strong="H8141" shall come a rumour|strong="H8052", and violence|strong="H2555" in the land|strong="H0776", ruler|strong="H4910" against ruler|strong="H4910".
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", that I will do judgment|strong="H6485" upon the graven images|strong="H6456" of Babylon|strong="H0894": and her whole land|strong="H0776" shall be confounded|strong="H0954", and all her slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the midst|strong="H8432" of her.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Then the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776", and all that is therein, shall sing|strong="H7442" for Babylon|strong="H0894": for the spoilers|strong="H7703" shall come|strong="H0935" unto her from the north|strong="H6828", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 As|strong="H1571" Babylon|strong="H0894" hath caused the slain|strong="H2491" of Israel|strong="H3478" to fall|strong="H5307", so at Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307" the slain|strong="H2491" of all the earth|strong="H0776".
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Ye that have escaped|strong="H6405" the sword|strong="H2719", go away|strong="H1980", stand not still|strong="H5975": remember|strong="H2142" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* afar off|strong="H7350", and let Jerusalem|strong="H3389" come|strong="H5927" into your mind|strong="H3824".
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 We are confounded|strong="H0954", because we have heard|strong="H8085" reproach|strong="H2781": shame|strong="H3639" hath covered|strong="H3680" our faces|strong="H6440": for strangers|strong="H2114" are come|strong="H0935" into the sanctuaries|strong="H4720" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* house|strong="H1004".
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Wherefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will do judgment|strong="H6485" upon her graven images|strong="H6456": and through all her land|strong="H0776" the wounded|strong="H2491" shall groan|strong="H0602".
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Though Babylon|strong="H0894" should mount up|strong="H5927" to heaven|strong="H8064", and though she should fortify|strong="H1219" the height|strong="H4791" of her strength|strong="H5797", \+w yet|strong="H0227"\+w* from me shall spoilers|strong="H7703" come|strong="H0935" unto her, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 A sound|strong="H6963" of a cry|strong="H2201" cometh from Babylon|strong="H0894", and great|strong="H1419" destruction|strong="H7667" from the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778":
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoiled|strong="H7703" Babylon|strong="H0894", and destroyed|strong="H0006" out of her the great|strong="H1419" voice|strong="H6963"; when her waves|strong="H1530" do roar|strong="H1993" like great|strong="H7227" waters|strong="H4325", a noise|strong="H7588" of their voice|strong="H6963" is uttered|strong="H5414":
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Because the spoiler|strong="H7703" is come|strong="H0935" upon her, even upon Babylon|strong="H0894", and her mighty men|strong="H1368" are taken|strong="H3920", every one of their bows|strong="H7198" is broken|strong="H2865": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0410" of recompences|strong="H1578" shall surely|strong="H7999" requite|strong="H7999".
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 And I will make drunk|strong="H7937" her princes|strong="H8269", and her wise|strong="H2450" men, her captains|strong="H6346", and her rulers|strong="H5461", and her mighty men|strong="H1368": and they shall sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the King|strong="H4428", whose name|strong="H8034" is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635".
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; The broad|strong="H7342" walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall be utterly|strong="H6209" broken|strong="H6209", and her high|strong="H1364" gates|strong="H8179" shall be burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784"; and the people|strong="H5971" shall labour|strong="H3021" in vain|strong="H7385", and the folk|strong="H3816" in|strong="H1767" the fire|strong="H0784", and they shall be weary|strong="H3286".
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 The word|strong="H1697" which Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" commanded|strong="H6680" Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4271", when he went|strong="H3212" with Zedekiah|strong="H6667" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" into Babylon|strong="H0894" in the fourth|strong="H7243" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427". And this Seraiah|strong="H8304" was a quiet|strong="H4496" prince|strong="H8269".
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 So Jeremiah|strong="H3414" wrote|strong="H3789" in a|strong="H0259" book|strong="H5612" all the evil|strong="H7451" that should come|strong="H0935" upon Babylon|strong="H0894", even all these words|strong="H1697" that are written|strong="H3789" against Babylon|strong="H0894".
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 And Jeremiah|strong="H3414" said|strong="H0559" to Seraiah|strong="H8304", When thou comest|strong="H0935" to Babylon|strong="H0894", and shalt see|strong="H7200", and shalt read|strong="H7121" all these words|strong="H1697";
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Then shalt thou say|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thou hast spoken|strong="H1696" against this place|strong="H4725", to cut it off|strong="H3772", that none shall remain|strong="H3427" in it, neither man|strong="H0120" nor beast|strong="H0929", but that it shall be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769".
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 And it shall be, when thou hast made an end|strong="H3615" of reading|strong="H7121" this book|strong="H5612", that thou shalt bind|strong="H7194" a stone|strong="H0068" to it, and cast|strong="H7993" it into the midst|strong="H8432" of Euphrates|strong="H6578":
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 And thou shalt say|strong="H0559", Thus shall Babylon|strong="H0894" sink|strong="H8257", and shall not rise|strong="H6965" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" that I will bring|strong="H0935" upon her: and they shall be weary|strong="H3286". Thus far are the words|strong="H1697" of Jeremiah|strong="H3414".
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.