Jeremias 51
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" against Babylon|strong="H0894", and against them that dwell|strong="H3427" in the midst|strong="H3820" of them that rise up|strong="H6965" against me, a destroying|strong="H7843" wind|strong="H7307";
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 And will send|strong="H7971" unto Babylon|strong="H0894" fanners|strong="H2114", that shall fan|strong="H2219" her, and shall empty|strong="H1238" her land|strong="H0776": for in the day|strong="H3117" of trouble|strong="H7451" they shall be against her round about|strong="H5439".
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Against him that bendeth|strong="H1869" let the archer|strong="H1869" bend|strong="H1869" his bow|strong="H7198", and against him that lifteth himself up|strong="H5927" in his brigandine|strong="H5630": and spare|strong="H2550" ye not her young men|strong="H0970"; destroy ye utterly|strong="H2763" all her host|strong="H6635".
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Thus the slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778", and they that are thrust through|strong="H1856" in her streets|strong="H2351".
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 For Israel|strong="H3478" hath not been forsaken|strong="H0488", nor Judah|strong="H3063" of his God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; though their land|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with sin|strong="H0817" against the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Flee out|strong="H5127" of the midst|strong="H8432" of Babylon|strong="H0894", and deliver|strong="H4422" every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315": be not cut off|strong="H1826" in her iniquity|strong="H5771"; for this is the time|strong="H6256" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* vengeance|strong="H5360"; he will render|strong="H7999" unto her a recompence|strong="H1576".
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Babylon|strong="H0894" hath been a golden|strong="H2091" cup|strong="H3563" in the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* hand|strong="H3027", that made all the earth|strong="H0776" drunken|strong="H7937": the nations|strong="H1471" have drunken|strong="H8354" of her wine|strong="H3196"; therefore the nations|strong="H1471" are mad|strong="H1984".
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Babylon|strong="H0894" is suddenly|strong="H6597" fallen|strong="H5307" and destroyed|strong="H7665": howl|strong="H3213" for her; take|strong="H3947" balm|strong="H6875" for her pain|strong="H4341", if so be she may be healed|strong="H7495".
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 We would have healed|strong="H7495" Babylon|strong="H0894", but she is not healed|strong="H7495": forsake|strong="H5800" her, and let us go|strong="H3212" every one|strong="H0376" into his own country|strong="H0776": for her judgment|strong="H4941" reacheth|strong="H5060" unto heaven|strong="H8064", and is lifted up|strong="H5375" even to the skies|strong="H7834".
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought forth|strong="H3318" our righteousness|strong="H6666": come|strong="H0935", and let us declare|strong="H5608" in Zion|strong="H6726" the work|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Make bright|strong="H1305" the arrows|strong="H2671"; gather|strong="H4390" the shields|strong="H7982": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath raised up|strong="H5782" the spirit|strong="H7307" of the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074": for his device|strong="H4209" is against Babylon|strong="H0894", to destroy|strong="H7843" it; because it is the vengeance|strong="H5360" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the vengeance|strong="H5360" of his temple|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Set up|strong="H5375" the standard|strong="H5251" upon the walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894", make the watch|strong="H4929" strong|strong="H2388", set up|strong="H6965" the watchmen|strong="H8104", prepare|strong="H3559" the ambushes|strong="H0693": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath both devised|strong="H2161" and done|strong="H6213" that which he spake|strong="H1696" against the inhabitants|strong="H3427" of Babylon|strong="H0894".
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 O thou that dwellest|strong="H7931" upon many|strong="H7227" waters|strong="H4325", abundant|strong="H7227" in treasures|strong="H0214", thine end|strong="H7093" is come|strong="H0935", and the measure|strong="H0520" of thy covetousness|strong="H1215".
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" hath sworn|strong="H7650" by himself|strong="H5315", saying, Surely I will fill|strong="H4390" thee with men|strong="H0120", as with caterpillers|strong="H3218"; and they shall lift up|strong="H6030" a shout|strong="H1959" against thee.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 He hath made|strong="H6213" the earth|strong="H0776" by his power|strong="H3581", he hath established|strong="H3559" the world|strong="H8398" by his wisdom|strong="H2451", and hath stretched out|strong="H5186" the heaven|strong="H8064" by his understanding|strong="H8394".
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 When he uttereth|strong="H5414" his voice|strong="H6963", there is a multitude|strong="H1995" of waters|strong="H4325" in the heavens|strong="H8064"; and he causeth the vapours|strong="H5387" to ascend|strong="H5927" from the ends|strong="H7097" of the earth|strong="H0776": he maketh|strong="H6213" lightnings|strong="H1300" with rain|strong="H4306", and bringeth forth|strong="H3318" the wind|strong="H7307" out of his treasures|strong="H0214".
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Every man|strong="H0120" is brutish|strong="H1197" by his knowledge|strong="H1847"; every founder|strong="H6884" is confounded|strong="H3001" by the graven image|strong="H6459": for his molten image|strong="H5262" is falsehood|strong="H8267", and there is no breath|strong="H7307" in them.
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 They are vanity|strong="H1892", the work|strong="H4639" of errors|strong="H8595": in the time|strong="H6256" of their visitation|strong="H6486" they shall perish|strong="H0006".
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 The portion|strong="H2506" of Jacob|strong="H3290" is not like them; for he is the former|strong="H3335" of all things: and Israel is the rod|strong="H7626" of his inheritance|strong="H5159": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034".
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Thou art my battle axe|strong="H4661" and weapons|strong="H3627" of war|strong="H4421": for with thee will I break in pieces|strong="H5310" the nations|strong="H1471", and with thee will I destroy|strong="H7843" kingdoms|strong="H4467";
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 And with thee will I break in pieces|strong="H5310" the horse|strong="H5483" and his rider|strong="H7392"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the chariot|strong="H7393" and his rider|strong="H7392";
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 With thee also will I break in pieces|strong="H5310" man|strong="H0376" and woman|strong="H0802"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" old|strong="H2205" and young|strong="H5288"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the young man|strong="H0970" and the maid|strong="H1330";
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 I will also break in pieces|strong="H5310" with thee the shepherd|strong="H7462" and his flock|strong="H5739"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the husbandman|strong="H0406" and his yoke of oxen|strong="H6776"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461".
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 And I will render|strong="H7999" unto Babylon|strong="H0894" and to all the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778" all their evil|strong="H7451" that they have done|strong="H6213" in Zion|strong="H6726" in your sight|strong="H5869", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Behold, I am against thee, O destroying|strong="H4889" mountain|strong="H2022", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which destroyest|strong="H7843" all the earth|strong="H0776": and I will stretch out|strong="H5186" mine hand|strong="H3027" upon thee, and roll thee down|strong="H1556" from the rocks|strong="H5553", and will make|strong="H5414" thee a burnt|strong="H8316" mountain|strong="H2022".
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 And they shall not take|strong="H3947" of thee a stone|strong="H0068" for a corner|strong="H6438", nor a stone|strong="H0068" for foundations|strong="H4146"; but thou shalt be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Set ye up|strong="H5375" a standard|strong="H5251" in the land|strong="H0776", blow|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782" among the nations|strong="H1471", prepare|strong="H6942" the nations|strong="H1471" against her, call together|strong="H8085" against her the kingdoms|strong="H4467" of Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508", and Ashchenaz|strong="H0813"; appoint|strong="H6485" a captain|strong="H2951" against her; cause the horses|strong="H5483" to come up|strong="H5927" as the rough|strong="H5569" caterpillers|strong="H3218".
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Prepare|strong="H6942" against her the nations|strong="H1471" with the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074", the captains|strong="H6346" thereof, and all the rulers|strong="H5461" thereof, and all the land|strong="H0776" of his dominion|strong="H4475".
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 And the land|strong="H0776" shall tremble|strong="H7493" and sorrow|strong="H2342": for every purpose|strong="H4284" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be performed|strong="H6965" against Babylon|strong="H0894", to make|strong="H7760" the land|strong="H0776" of Babylon|strong="H0894" a desolation|strong="H8047" without an inhabitant|strong="H3427".
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 The mighty men|strong="H1368" of Babylon|strong="H0894" have forborn|strong="H2308" to fight|strong="H3898", they have remained|strong="H3427" in their holds|strong="H4679": their might|strong="H1369" hath failed|strong="H5405"; they became as women|strong="H0802": they have burned|strong="H3341" her dwellingplaces|strong="H4908"; her bars|strong="H1280" are broken|strong="H7665".
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 One post|strong="H7323" shall run|strong="H7323" to meet|strong="H7125" another|strong="H7323", and one messenger|strong="H5046" to meet|strong="H7125" another|strong="H5046", to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" that his city|strong="H5892" is taken|strong="H3920" at one end|strong="H7097",
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 And that the passages|strong="H4569" are stopped|strong="H8610", and the reeds|strong="H0098" they have burned|strong="H8313" with fire|strong="H0784", and the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" are affrighted|strong="H0926".
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; The daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894" is like a threshingfloor|strong="H1637", it is time|strong="H6256" to thresh|strong="H1869" her: yet a little while|strong="H4592", and the time|strong="H6256" of her harvest|strong="H7105" shall come|strong="H0935".
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nebuchadrezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath devoured|strong="H0398" me, he hath crushed|strong="H2000" me, he hath made|strong="H3322" me an empty|strong="H7385" vessel|strong="H3627", he hath swallowed me up|strong="H1104" like a dragon|strong="H8577", he hath filled|strong="H4390" his belly|strong="H3770" with my delicates|strong="H5730", he hath cast me out|strong="H1740".
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 The violence|strong="H2555" done to me and to my flesh|strong="H7607" be upon Babylon|strong="H0894", shall the inhabitant|strong="H3427" of Zion|strong="H6726" say|strong="H0559"; and my blood|strong="H1818" upon the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778", shall Jerusalem|strong="H3389" say|strong="H0559".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will plead|strong="H7378" thy cause|strong="H7379", and take vengeance|strong="H5358" for thee|strong="H5360"; and I will dry up|strong="H2717" her sea|strong="H3220", and make her springs|strong="H4726" dry|strong="H3001".
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 And Babylon|strong="H0894" shall become heaps|strong="H1530", a dwellingplace|strong="H4583" for dragons|strong="H8577", an astonishment|strong="H8047", and an hissing|strong="H8322", without an inhabitant|strong="H3427".
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 They shall roar|strong="H7580" together|strong="H3162" like lions|strong="H3715": they shall yell|strong="H5286" as lions’|strong="H0738" whelps|strong="H1484".
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 In their heat|strong="H2527" I will make|strong="H7896" their feasts|strong="H4960", and I will make them drunken|strong="H7937", that they may rejoice|strong="H5937", and sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 I will bring them down|strong="H3381" like lambs|strong="H3733" to the slaughter|strong="H2873", like rams|strong="H0352" with he goats|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 How is Sheshach|strong="H8347" taken|strong="H3920"! and how is the praise|strong="H8416" of the whole earth|strong="H0776" surprised|strong="H8610"! how is Babylon|strong="H0894" become an astonishment|strong="H8047" among the nations|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 The sea|strong="H3220" is come up|strong="H5927" upon Babylon|strong="H0894": she is covered|strong="H3680" with the multitude|strong="H1995" of the waves|strong="H1530" thereof.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Her cities|strong="H5892" are a desolation|strong="H8047", a dry|strong="H6723" land|strong="H0776", and a wilderness|strong="H6160", a land|strong="H0776" wherein no man|strong="H0376" dwelleth|strong="H3427", neither doth any son|strong="H1121" of man|strong="H0120" pass|strong="H5674" thereby|strong="H2004".
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 And I will punish|strong="H6485" Bel|strong="H1078" in Babylon|strong="H0894", and I will bring forth|strong="H3318" out of his mouth|strong="H6310" that which he hath swallowed up|strong="H1105": and the nations|strong="H1471" shall not flow together|strong="H5102" any more unto him: yea, the wall|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307".
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 My people|strong="H5971", go ye out|strong="H3318" of the midst|strong="H8432" of her, and deliver|strong="H4422" ye every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315" from the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 And lest your heart|strong="H3824" faint|strong="H7401", and ye fear|strong="H3372" for the rumour|strong="H8052" that shall be heard|strong="H8085" in the land|strong="H0776"; a rumour|strong="H8052" shall both come|strong="H0935" one year|strong="H8141", and after|strong="H0310" that in another year|strong="H8141" shall come a rumour|strong="H8052", and violence|strong="H2555" in the land|strong="H0776", ruler|strong="H4910" against ruler|strong="H4910".
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", that I will do judgment|strong="H6485" upon the graven images|strong="H6456" of Babylon|strong="H0894": and her whole land|strong="H0776" shall be confounded|strong="H0954", and all her slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the midst|strong="H8432" of her.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Then the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776", and all that is therein, shall sing|strong="H7442" for Babylon|strong="H0894": for the spoilers|strong="H7703" shall come|strong="H0935" unto her from the north|strong="H6828", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 As|strong="H1571" Babylon|strong="H0894" hath caused the slain|strong="H2491" of Israel|strong="H3478" to fall|strong="H5307", so at Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307" the slain|strong="H2491" of all the earth|strong="H0776".
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Ye that have escaped|strong="H6405" the sword|strong="H2719", go away|strong="H1980", stand not still|strong="H5975": remember|strong="H2142" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* afar off|strong="H7350", and let Jerusalem|strong="H3389" come|strong="H5927" into your mind|strong="H3824".
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 We are confounded|strong="H0954", because we have heard|strong="H8085" reproach|strong="H2781": shame|strong="H3639" hath covered|strong="H3680" our faces|strong="H6440": for strangers|strong="H2114" are come|strong="H0935" into the sanctuaries|strong="H4720" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* house|strong="H1004".
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 Wherefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will do judgment|strong="H6485" upon her graven images|strong="H6456": and through all her land|strong="H0776" the wounded|strong="H2491" shall groan|strong="H0602".
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Though Babylon|strong="H0894" should mount up|strong="H5927" to heaven|strong="H8064", and though she should fortify|strong="H1219" the height|strong="H4791" of her strength|strong="H5797", \+w yet|strong="H0227"\+w* from me shall spoilers|strong="H7703" come|strong="H0935" unto her, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 A sound|strong="H6963" of a cry|strong="H2201" cometh from Babylon|strong="H0894", and great|strong="H1419" destruction|strong="H7667" from the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778":
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoiled|strong="H7703" Babylon|strong="H0894", and destroyed|strong="H0006" out of her the great|strong="H1419" voice|strong="H6963"; when her waves|strong="H1530" do roar|strong="H1993" like great|strong="H7227" waters|strong="H4325", a noise|strong="H7588" of their voice|strong="H6963" is uttered|strong="H5414":
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Because the spoiler|strong="H7703" is come|strong="H0935" upon her, even upon Babylon|strong="H0894", and her mighty men|strong="H1368" are taken|strong="H3920", every one of their bows|strong="H7198" is broken|strong="H2865": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0410" of recompences|strong="H1578" shall surely|strong="H7999" requite|strong="H7999".
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 And I will make drunk|strong="H7937" her princes|strong="H8269", and her wise|strong="H2450" men, her captains|strong="H6346", and her rulers|strong="H5461", and her mighty men|strong="H1368": and they shall sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the King|strong="H4428", whose name|strong="H8034" is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; The broad|strong="H7342" walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall be utterly|strong="H6209" broken|strong="H6209", and her high|strong="H1364" gates|strong="H8179" shall be burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784"; and the people|strong="H5971" shall labour|strong="H3021" in vain|strong="H7385", and the folk|strong="H3816" in|strong="H1767" the fire|strong="H0784", and they shall be weary|strong="H3286".
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 The word|strong="H1697" which Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" commanded|strong="H6680" Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4271", when he went|strong="H3212" with Zedekiah|strong="H6667" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" into Babylon|strong="H0894" in the fourth|strong="H7243" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427". And this Seraiah|strong="H8304" was a quiet|strong="H4496" prince|strong="H8269".
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 So Jeremiah|strong="H3414" wrote|strong="H3789" in a|strong="H0259" book|strong="H5612" all the evil|strong="H7451" that should come|strong="H0935" upon Babylon|strong="H0894", even all these words|strong="H1697" that are written|strong="H3789" against Babylon|strong="H0894".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 And Jeremiah|strong="H3414" said|strong="H0559" to Seraiah|strong="H8304", When thou comest|strong="H0935" to Babylon|strong="H0894", and shalt see|strong="H7200", and shalt read|strong="H7121" all these words|strong="H1697";
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 Then shalt thou say|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thou hast spoken|strong="H1696" against this place|strong="H4725", to cut it off|strong="H3772", that none shall remain|strong="H3427" in it, neither man|strong="H0120" nor beast|strong="H0929", but that it shall be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769".
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 And it shall be, when thou hast made an end|strong="H3615" of reading|strong="H7121" this book|strong="H5612", that thou shalt bind|strong="H7194" a stone|strong="H0068" to it, and cast|strong="H7993" it into the midst|strong="H8432" of Euphrates|strong="H6578":
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 And thou shalt say|strong="H0559", Thus shall Babylon|strong="H0894" sink|strong="H8257", and shall not rise|strong="H6965" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" that I will bring|strong="H0935" upon her: and they shall be weary|strong="H3286". Thus far are the words|strong="H1697" of Jeremiah|strong="H3414".
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.