Jeremias 51

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" against Babylon|strong="H0894", and against them that dwell|strong="H3427" in the midst|strong="H3820" of them that rise up|strong="H6965" against me, a destroying|strong="H7843" wind|strong="H7307";
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 And will send|strong="H7971" unto Babylon|strong="H0894" fanners|strong="H2114", that shall fan|strong="H2219" her, and shall empty|strong="H1238" her land|strong="H0776": for in the day|strong="H3117" of trouble|strong="H7451" they shall be against her round about|strong="H5439".
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Against him that bendeth|strong="H1869" let the archer|strong="H1869" bend|strong="H1869" his bow|strong="H7198", and against him that lifteth himself up|strong="H5927" in his brigandine|strong="H5630": and spare|strong="H2550" ye not her young men|strong="H0970"; destroy ye utterly|strong="H2763" all her host|strong="H6635".
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Thus the slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778", and they that are thrust through|strong="H1856" in her streets|strong="H2351".
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 For Israel|strong="H3478" hath not been forsaken|strong="H0488", nor Judah|strong="H3063" of his God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; though their land|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with sin|strong="H0817" against the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Flee out|strong="H5127" of the midst|strong="H8432" of Babylon|strong="H0894", and deliver|strong="H4422" every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315": be not cut off|strong="H1826" in her iniquity|strong="H5771"; for this is the time|strong="H6256" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* vengeance|strong="H5360"; he will render|strong="H7999" unto her a recompence|strong="H1576".
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babylon|strong="H0894" hath been a golden|strong="H2091" cup|strong="H3563" in the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* hand|strong="H3027", that made all the earth|strong="H0776" drunken|strong="H7937": the nations|strong="H1471" have drunken|strong="H8354" of her wine|strong="H3196"; therefore the nations|strong="H1471" are mad|strong="H1984".
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babylon|strong="H0894" is suddenly|strong="H6597" fallen|strong="H5307" and destroyed|strong="H7665": howl|strong="H3213" for her; take|strong="H3947" balm|strong="H6875" for her pain|strong="H4341", if so be she may be healed|strong="H7495".
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 We would have healed|strong="H7495" Babylon|strong="H0894", but she is not healed|strong="H7495": forsake|strong="H5800" her, and let us go|strong="H3212" every one|strong="H0376" into his own country|strong="H0776": for her judgment|strong="H4941" reacheth|strong="H5060" unto heaven|strong="H8064", and is lifted up|strong="H5375" even to the skies|strong="H7834".
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought forth|strong="H3318" our righteousness|strong="H6666": come|strong="H0935", and let us declare|strong="H5608" in Zion|strong="H6726" the work|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Make bright|strong="H1305" the arrows|strong="H2671"; gather|strong="H4390" the shields|strong="H7982": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath raised up|strong="H5782" the spirit|strong="H7307" of the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074": for his device|strong="H4209" is against Babylon|strong="H0894", to destroy|strong="H7843" it; because it is the vengeance|strong="H5360" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the vengeance|strong="H5360" of his temple|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Set up|strong="H5375" the standard|strong="H5251" upon the walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894", make the watch|strong="H4929" strong|strong="H2388", set up|strong="H6965" the watchmen|strong="H8104", prepare|strong="H3559" the ambushes|strong="H0693": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath both devised|strong="H2161" and done|strong="H6213" that which he spake|strong="H1696" against the inhabitants|strong="H3427" of Babylon|strong="H0894".
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 O thou that dwellest|strong="H7931" upon many|strong="H7227" waters|strong="H4325", abundant|strong="H7227" in treasures|strong="H0214", thine end|strong="H7093" is come|strong="H0935", and the measure|strong="H0520" of thy covetousness|strong="H1215".
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" hath sworn|strong="H7650" by himself|strong="H5315", saying, Surely I will fill|strong="H4390" thee with men|strong="H0120", as with caterpillers|strong="H3218"; and they shall lift up|strong="H6030" a shout|strong="H1959" against thee.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 He hath made|strong="H6213" the earth|strong="H0776" by his power|strong="H3581", he hath established|strong="H3559" the world|strong="H8398" by his wisdom|strong="H2451", and hath stretched out|strong="H5186" the heaven|strong="H8064" by his understanding|strong="H8394".
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 When he uttereth|strong="H5414" his voice|strong="H6963", there is a multitude|strong="H1995" of waters|strong="H4325" in the heavens|strong="H8064"; and he causeth the vapours|strong="H5387" to ascend|strong="H5927" from the ends|strong="H7097" of the earth|strong="H0776": he maketh|strong="H6213" lightnings|strong="H1300" with rain|strong="H4306", and bringeth forth|strong="H3318" the wind|strong="H7307" out of his treasures|strong="H0214".
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Every man|strong="H0120" is brutish|strong="H1197" by his knowledge|strong="H1847"; every founder|strong="H6884" is confounded|strong="H3001" by the graven image|strong="H6459": for his molten image|strong="H5262" is falsehood|strong="H8267", and there is no breath|strong="H7307" in them.
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 They are vanity|strong="H1892", the work|strong="H4639" of errors|strong="H8595": in the time|strong="H6256" of their visitation|strong="H6486" they shall perish|strong="H0006".
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 The portion|strong="H2506" of Jacob|strong="H3290" is not like them; for he is the former|strong="H3335" of all things: and Israel is the rod|strong="H7626" of his inheritance|strong="H5159": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034".
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Thou art my battle axe|strong="H4661" and weapons|strong="H3627" of war|strong="H4421": for with thee will I break in pieces|strong="H5310" the nations|strong="H1471", and with thee will I destroy|strong="H7843" kingdoms|strong="H4467";
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 And with thee will I break in pieces|strong="H5310" the horse|strong="H5483" and his rider|strong="H7392"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the chariot|strong="H7393" and his rider|strong="H7392";
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 With thee also will I break in pieces|strong="H5310" man|strong="H0376" and woman|strong="H0802"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" old|strong="H2205" and young|strong="H5288"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the young man|strong="H0970" and the maid|strong="H1330";
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 I will also break in pieces|strong="H5310" with thee the shepherd|strong="H7462" and his flock|strong="H5739"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" the husbandman|strong="H0406" and his yoke of oxen|strong="H6776"; and with thee will I break in pieces|strong="H5310" captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461".
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 And I will render|strong="H7999" unto Babylon|strong="H0894" and to all the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778" all their evil|strong="H7451" that they have done|strong="H6213" in Zion|strong="H6726" in your sight|strong="H5869", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Behold, I am against thee, O destroying|strong="H4889" mountain|strong="H2022", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which destroyest|strong="H7843" all the earth|strong="H0776": and I will stretch out|strong="H5186" mine hand|strong="H3027" upon thee, and roll thee down|strong="H1556" from the rocks|strong="H5553", and will make|strong="H5414" thee a burnt|strong="H8316" mountain|strong="H2022".
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 And they shall not take|strong="H3947" of thee a stone|strong="H0068" for a corner|strong="H6438", nor a stone|strong="H0068" for foundations|strong="H4146"; but thou shalt be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Set ye up|strong="H5375" a standard|strong="H5251" in the land|strong="H0776", blow|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782" among the nations|strong="H1471", prepare|strong="H6942" the nations|strong="H1471" against her, call together|strong="H8085" against her the kingdoms|strong="H4467" of Ararat|strong="H0780", Minni|strong="H4508", and Ashchenaz|strong="H0813"; appoint|strong="H6485" a captain|strong="H2951" against her; cause the horses|strong="H5483" to come up|strong="H5927" as the rough|strong="H5569" caterpillers|strong="H3218".
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Prepare|strong="H6942" against her the nations|strong="H1471" with the kings|strong="H4428" of the Medes|strong="H4074", the captains|strong="H6346" thereof, and all the rulers|strong="H5461" thereof, and all the land|strong="H0776" of his dominion|strong="H4475".
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 And the land|strong="H0776" shall tremble|strong="H7493" and sorrow|strong="H2342": for every purpose|strong="H4284" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be performed|strong="H6965" against Babylon|strong="H0894", to make|strong="H7760" the land|strong="H0776" of Babylon|strong="H0894" a desolation|strong="H8047" without an inhabitant|strong="H3427".
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 The mighty men|strong="H1368" of Babylon|strong="H0894" have forborn|strong="H2308" to fight|strong="H3898", they have remained|strong="H3427" in their holds|strong="H4679": their might|strong="H1369" hath failed|strong="H5405"; they became as women|strong="H0802": they have burned|strong="H3341" her dwellingplaces|strong="H4908"; her bars|strong="H1280" are broken|strong="H7665".
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 One post|strong="H7323" shall run|strong="H7323" to meet|strong="H7125" another|strong="H7323", and one messenger|strong="H5046" to meet|strong="H7125" another|strong="H5046", to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" that his city|strong="H5892" is taken|strong="H3920" at one end|strong="H7097",
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 And that the passages|strong="H4569" are stopped|strong="H8610", and the reeds|strong="H0098" they have burned|strong="H8313" with fire|strong="H0784", and the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" are affrighted|strong="H0926".
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; The daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894" is like a threshingfloor|strong="H1637", it is time|strong="H6256" to thresh|strong="H1869" her: yet a little while|strong="H4592", and the time|strong="H6256" of her harvest|strong="H7105" shall come|strong="H0935".
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Nebuchadrezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath devoured|strong="H0398" me, he hath crushed|strong="H2000" me, he hath made|strong="H3322" me an empty|strong="H7385" vessel|strong="H3627", he hath swallowed me up|strong="H1104" like a dragon|strong="H8577", he hath filled|strong="H4390" his belly|strong="H3770" with my delicates|strong="H5730", he hath cast me out|strong="H1740".
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 The violence|strong="H2555" done to me and to my flesh|strong="H7607" be upon Babylon|strong="H0894", shall the inhabitant|strong="H3427" of Zion|strong="H6726" say|strong="H0559"; and my blood|strong="H1818" upon the inhabitants|strong="H3427" of Chaldea|strong="H3778", shall Jerusalem|strong="H3389" say|strong="H0559".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will plead|strong="H7378" thy cause|strong="H7379", and take vengeance|strong="H5358" for thee|strong="H5360"; and I will dry up|strong="H2717" her sea|strong="H3220", and make her springs|strong="H4726" dry|strong="H3001".
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 And Babylon|strong="H0894" shall become heaps|strong="H1530", a dwellingplace|strong="H4583" for dragons|strong="H8577", an astonishment|strong="H8047", and an hissing|strong="H8322", without an inhabitant|strong="H3427".
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 They shall roar|strong="H7580" together|strong="H3162" like lions|strong="H3715": they shall yell|strong="H5286" as lions’|strong="H0738" whelps|strong="H1484".
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 In their heat|strong="H2527" I will make|strong="H7896" their feasts|strong="H4960", and I will make them drunken|strong="H7937", that they may rejoice|strong="H5937", and sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 I will bring them down|strong="H3381" like lambs|strong="H3733" to the slaughter|strong="H2873", like rams|strong="H0352" with he goats|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 How is Sheshach|strong="H8347" taken|strong="H3920"! and how is the praise|strong="H8416" of the whole earth|strong="H0776" surprised|strong="H8610"! how is Babylon|strong="H0894" become an astonishment|strong="H8047" among the nations|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 The sea|strong="H3220" is come up|strong="H5927" upon Babylon|strong="H0894": she is covered|strong="H3680" with the multitude|strong="H1995" of the waves|strong="H1530" thereof.
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Her cities|strong="H5892" are a desolation|strong="H8047", a dry|strong="H6723" land|strong="H0776", and a wilderness|strong="H6160", a land|strong="H0776" wherein no man|strong="H0376" dwelleth|strong="H3427", neither doth any son|strong="H1121" of man|strong="H0120" pass|strong="H5674" thereby|strong="H2004".
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 And I will punish|strong="H6485" Bel|strong="H1078" in Babylon|strong="H0894", and I will bring forth|strong="H3318" out of his mouth|strong="H6310" that which he hath swallowed up|strong="H1105": and the nations|strong="H1471" shall not flow together|strong="H5102" any more unto him: yea, the wall|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307".
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 My people|strong="H5971", go ye out|strong="H3318" of the midst|strong="H8432" of her, and deliver|strong="H4422" ye every man|strong="H0376" his soul|strong="H5315" from the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 And lest your heart|strong="H3824" faint|strong="H7401", and ye fear|strong="H3372" for the rumour|strong="H8052" that shall be heard|strong="H8085" in the land|strong="H0776"; a rumour|strong="H8052" shall both come|strong="H0935" one year|strong="H8141", and after|strong="H0310" that in another year|strong="H8141" shall come a rumour|strong="H8052", and violence|strong="H2555" in the land|strong="H0776", ruler|strong="H4910" against ruler|strong="H4910".
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", that I will do judgment|strong="H6485" upon the graven images|strong="H6456" of Babylon|strong="H0894": and her whole land|strong="H0776" shall be confounded|strong="H0954", and all her slain|strong="H2491" shall fall|strong="H5307" in the midst|strong="H8432" of her.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Then the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776", and all that is therein, shall sing|strong="H7442" for Babylon|strong="H0894": for the spoilers|strong="H7703" shall come|strong="H0935" unto her from the north|strong="H6828", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 As|strong="H1571" Babylon|strong="H0894" hath caused the slain|strong="H2491" of Israel|strong="H3478" to fall|strong="H5307", so at Babylon|strong="H0894" shall fall|strong="H5307" the slain|strong="H2491" of all the earth|strong="H0776".
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Ye that have escaped|strong="H6405" the sword|strong="H2719", go away|strong="H1980", stand not still|strong="H5975": remember|strong="H2142" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* afar off|strong="H7350", and let Jerusalem|strong="H3389" come|strong="H5927" into your mind|strong="H3824".
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 We are confounded|strong="H0954", because we have heard|strong="H8085" reproach|strong="H2781": shame|strong="H3639" hath covered|strong="H3680" our faces|strong="H6440": for strangers|strong="H2114" are come|strong="H0935" into the sanctuaries|strong="H4720" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* house|strong="H1004".
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Wherefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will do judgment|strong="H6485" upon her graven images|strong="H6456": and through all her land|strong="H0776" the wounded|strong="H2491" shall groan|strong="H0602".
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Though Babylon|strong="H0894" should mount up|strong="H5927" to heaven|strong="H8064", and though she should fortify|strong="H1219" the height|strong="H4791" of her strength|strong="H5797", \+w yet|strong="H0227"\+w* from me shall spoilers|strong="H7703" come|strong="H0935" unto her, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 A sound|strong="H6963" of a cry|strong="H2201" cometh from Babylon|strong="H0894", and great|strong="H1419" destruction|strong="H7667" from the land|strong="H0776" of the Chaldeans|strong="H3778":
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoiled|strong="H7703" Babylon|strong="H0894", and destroyed|strong="H0006" out of her the great|strong="H1419" voice|strong="H6963"; when her waves|strong="H1530" do roar|strong="H1993" like great|strong="H7227" waters|strong="H4325", a noise|strong="H7588" of their voice|strong="H6963" is uttered|strong="H5414":
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Because the spoiler|strong="H7703" is come|strong="H0935" upon her, even upon Babylon|strong="H0894", and her mighty men|strong="H1368" are taken|strong="H3920", every one of their bows|strong="H7198" is broken|strong="H2865": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0410" of recompences|strong="H1578" shall surely|strong="H7999" requite|strong="H7999".
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 And I will make drunk|strong="H7937" her princes|strong="H8269", and her wise|strong="H2450" men, her captains|strong="H6346", and her rulers|strong="H5461", and her mighty men|strong="H1368": and they shall sleep|strong="H3462" a perpetual|strong="H5769" sleep|strong="H8142", and not wake|strong="H6974", saith|strong="H5002" the King|strong="H4428", whose name|strong="H8034" is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; The broad|strong="H7342" walls|strong="H2346" of Babylon|strong="H0894" shall be utterly|strong="H6209" broken|strong="H6209", and her high|strong="H1364" gates|strong="H8179" shall be burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784"; and the people|strong="H5971" shall labour|strong="H3021" in vain|strong="H7385", and the folk|strong="H3816" in|strong="H1767" the fire|strong="H0784", and they shall be weary|strong="H3286".
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 The word|strong="H1697" which Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" commanded|strong="H6680" Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4271", when he went|strong="H3212" with Zedekiah|strong="H6667" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" into Babylon|strong="H0894" in the fourth|strong="H7243" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427". And this Seraiah|strong="H8304" was a quiet|strong="H4496" prince|strong="H8269".
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 So Jeremiah|strong="H3414" wrote|strong="H3789" in a|strong="H0259" book|strong="H5612" all the evil|strong="H7451" that should come|strong="H0935" upon Babylon|strong="H0894", even all these words|strong="H1697" that are written|strong="H3789" against Babylon|strong="H0894".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 And Jeremiah|strong="H3414" said|strong="H0559" to Seraiah|strong="H8304", When thou comest|strong="H0935" to Babylon|strong="H0894", and shalt see|strong="H7200", and shalt read|strong="H7121" all these words|strong="H1697";
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Then shalt thou say|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thou hast spoken|strong="H1696" against this place|strong="H4725", to cut it off|strong="H3772", that none shall remain|strong="H3427" in it, neither man|strong="H0120" nor beast|strong="H0929", but that it shall be desolate|strong="H8077" for ever|strong="H5769".
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 And it shall be, when thou hast made an end|strong="H3615" of reading|strong="H7121" this book|strong="H5612", that thou shalt bind|strong="H7194" a stone|strong="H0068" to it, and cast|strong="H7993" it into the midst|strong="H8432" of Euphrates|strong="H6578":
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 And thou shalt say|strong="H0559", Thus shall Babylon|strong="H0894" sink|strong="H8257", and shall not rise|strong="H6965" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" that I will bring|strong="H0935" upon her: and they shall be weary|strong="H3286". Thus far are the words|strong="H1697" of Jeremiah|strong="H3414".
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.