Jeremias 31
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 At the same time|strong="H6256", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, will I be the God|strong="H0430" of all the families|strong="H4940" of Israel|strong="H3478", and they shall be my people|strong="H5971".
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The people|strong="H5971" which were left|strong="H8300" of the sword|strong="H2719" found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in the wilderness|strong="H4057"; even Israel|strong="H3478", when I went|strong="H1980" to cause him to rest|strong="H7280".
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath appeared|strong="H7200" of old|strong="H7350" unto me, saying, Yea, I have loved|strong="H0157" thee with an everlasting|strong="H5769" love|strong="H0160": therefore with lovingkindness|strong="H2617" have I drawn|strong="H4900" thee.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Again I will build|strong="H1129" thee, and thou shalt be built|strong="H1129", O virgin|strong="H1330" of Israel|strong="H3478": thou shalt again be adorned|strong="H5710" with thy tabrets|strong="H8596", and shalt go forth|strong="H3318" in the dances|strong="H4234" of them that make merry|strong="H7832".
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Thou shalt yet plant|strong="H5193" vines|strong="H3754" upon the mountains|strong="H2022" of Samaria|strong="H8111": the planters|strong="H5193" shall plant|strong="H5193", and shall eat them as common things|strong="H2490".
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 For there shall be|strong="H3426" a day|strong="H3117", that the watchmen|strong="H5341" upon the mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" shall cry|strong="H7121", Arise|strong="H6965" ye, and let us go up|strong="H5927" to Zion|strong="H6726" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Sing|strong="H7442" with gladness|strong="H8057" for Jacob|strong="H3290", and shout|strong="H6670" among the chief|strong="H7218" of the nations|strong="H1471": publish|strong="H8085" ye, praise|strong="H1984" ye, and say|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, save|strong="H3467" thy people|strong="H5971", the remnant|strong="H7611" of Israel|strong="H3478".
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Behold, I will bring|strong="H0935" them from the north|strong="H6828" country|strong="H0776", and gather|strong="H6908" them from the coasts|strong="H3411" of the earth|strong="H0776", and with them the blind|strong="H5787" and the lame|strong="H6455", the woman with child|strong="H2030" and her that travaileth with child|strong="H3205" together|strong="H3162": a great|strong="H1419" company|strong="H6951" shall return|strong="H7725" thither.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 They shall come|strong="H0935" with weeping|strong="H1065", and with supplications|strong="H8469" will I lead|strong="H2986" them: I will cause them to walk|strong="H3212" by the rivers|strong="H5158" of waters|strong="H4325" in a straight|strong="H3477" way|strong="H1870", wherein they shall not stumble|strong="H3782": for I am a father|strong="H0001" to Israel|strong="H3478", and Ephraim|strong="H0669" is my firstborn|strong="H1060".
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O ye nations|strong="H1471", and declare|strong="H5046" it in the isles|strong="H0339" afar off|strong="H4801", and say|strong="H0559", He that scattered|strong="H2219" Israel|strong="H3478" will gather|strong="H6908" him, and keep|strong="H8104" him, as a shepherd|strong="H7462" doth his flock|strong="H5739".
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath redeemed|strong="H6299" Jacob|strong="H3290", and ransomed|strong="H1350" him from the hand|strong="H3027" of him that was stronger|strong="H2389" than he.
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Therefore they shall come|strong="H0935" and sing|strong="H7442" in the height|strong="H4791" of Zion|strong="H6726", and shall flow together|strong="H5102" to the goodness|strong="H2898" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, for wheat|strong="H1715", and for wine|strong="H8492", and for oil|strong="H3323", and for the young|strong="H1121" of the flock|strong="H6629" and of the herd|strong="H1241": and their soul|strong="H5315" shall be as a watered|strong="H7302" garden|strong="H1588"; and they shall not sorrow|strong="H1669" any more|strong="H3254" at all.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Then shall the virgin|strong="H1330" rejoice|strong="H8055" in the dance|strong="H4234", both young men|strong="H0970" and old|strong="H2205" together|strong="H3162": for I will turn|strong="H2015" their mourning|strong="H0060" into joy|strong="H8342", and will comfort|strong="H5162" them, and make them rejoice|strong="H8055" from their sorrow|strong="H3015".
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 And I will satiate|strong="H7301" the soul|strong="H5315" of the priests|strong="H3548" with fatness|strong="H1880", and my people|strong="H5971" shall be satisfied|strong="H7646" with my goodness|strong="H2898", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; A voice|strong="H6963" was heard|strong="H8085" in Ramah|strong="H7414", lamentation|strong="H5092", and bitter|strong="H8563" weeping|strong="H1065"; Rahel|strong="H7354" weeping|strong="H1058" for her children|strong="H1121" refused|strong="H3985" to be comforted|strong="H5162" for her children|strong="H1121", because they were not.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Refrain|strong="H4513" thy voice|strong="H6963" from weeping|strong="H1065", and thine eyes|strong="H5869" from tears|strong="H1832": for thy work|strong="H6468" shall be|strong="H3426" rewarded|strong="H7939", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and they shall come again|strong="H7725" from the land|strong="H0776" of the enemy|strong="H0341".
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 And there is|strong="H3426" hope|strong="H8615" in thine end|strong="H0319", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that thy children|strong="H1121" shall come again|strong="H7725" to their own border|strong="H1366".
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 I have surely|strong="H8085" heard|strong="H8085" Ephraim|strong="H0669" bemoaning|strong="H5110" himself thus; Thou hast chastised|strong="H3256" me, and I was chastised|strong="H3256", as a bullock|strong="H5695" unaccustomed|strong="H3808" to the yoke: turn|strong="H7725" thou me, and I shall be turned|strong="H7725"; for thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* my God|strong="H0430".
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Surely after|strong="H0310" that I was turned|strong="H7725", I repented|strong="H5162"; and after|strong="H0310" that I was instructed|strong="H3045", I smote|strong="H5606" upon my thigh|strong="H3409": I was ashamed|strong="H0954", yea, even confounded|strong="H3637", because I did bear|strong="H5375" the reproach|strong="H2781" of my youth|strong="H5271".
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Is Ephraim|strong="H0669" my dear|strong="H3357" son|strong="H1121"? is he a pleasant|strong="H8191" child|strong="H3206"? for since|strong="H1767" I spake|strong="H1696" against him, I do earnestly|strong="H2142" remember|strong="H2142" him still: therefore my bowels|strong="H4578" are troubled|strong="H1993" for him; I will surely|strong="H7355" have mercy|strong="H7355" upon him, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Set thee up|strong="H5324" waymarks|strong="H6725", make|strong="H7760" thee high heaps|strong="H8564": set|strong="H7896" thine heart|strong="H3820" toward the highway|strong="H4546", even the way|strong="H1870" which thou wentest|strong="H1980": turn again|strong="H7725", O virgin|strong="H1330" of Israel|strong="H3478", turn again|strong="H7725" to these thy cities|strong="H5892".
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 How long wilt thou go about|strong="H2559", O thou backsliding|strong="H7728" daughter|strong="H1323"? for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath created|strong="H1254" a new thing|strong="H2319" in the earth|strong="H0776", A woman|strong="H5347" shall compass|strong="H5437" a man|strong="H1397".
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; As yet they shall use|strong="H0559" this speech|strong="H1697" in the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063" and in the cities|strong="H5892" thereof, when I shall bring again|strong="H7725" their captivity|strong="H7622"; The \+w LORD|strong="H3068"\+w* bless|strong="H1288" thee, O habitation|strong="H5116" of justice|strong="H6664", and mountain|strong="H2022" of holiness|strong="H6944".
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 And there shall dwell|strong="H3427" in Judah|strong="H3063" itself, and in all the cities|strong="H5892" thereof together|strong="H3162", husbandmen|strong="H0406", and they that go forth|strong="H5265" with flocks|strong="H5739".
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 For I have satiated|strong="H7301" the weary|strong="H5889" soul|strong="H5315", and I have replenished|strong="H4390" every sorrowful|strong="H1669" soul|strong="H5315".
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Upon this I awaked|strong="H6974", and beheld|strong="H7200"; and my sleep|strong="H8142" was sweet|strong="H6149" unto me.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will sow|strong="H2232" the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" and the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" with the seed|strong="H2233" of man|strong="H0120", and with the seed|strong="H2233" of beast|strong="H0929".
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 And it shall come to pass, that like as I have watched over|strong="H8245" them, to pluck up|strong="H5428", and to break down|strong="H5422", and to throw down|strong="H2040", and to destroy|strong="H0006", and to afflict|strong="H7489"; so will I watch over|strong="H8245" them, to build|strong="H1129", and to plant|strong="H5193", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 In those days|strong="H3117" they shall say|strong="H0559" no more, The fathers|strong="H0001" have eaten|strong="H0398" a sour grape|strong="H1155", and the children’s|strong="H1121" teeth|strong="H8127" are set on edge|strong="H6949".
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 But every one|strong="H0376" shall die|strong="H4191" for his own iniquity|strong="H5771": every man|strong="H0120" that eateth|strong="H0398" the sour grape|strong="H1155", his teeth|strong="H8127" shall be set on edge|strong="H6949".
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will make|strong="H3772" a new|strong="H2319" covenant|strong="H1285" with the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", and with the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063":
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 Not according to the covenant|strong="H1285" that I made|strong="H3772" with their fathers|strong="H0001" in the day|strong="H3117" that I took|strong="H2388" them by the hand|strong="H3027" to bring them out|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714"; which my covenant|strong="H1285" they brake|strong="H6565", although I was an husband|strong="H1166" unto them, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 But this shall be the covenant|strong="H1285" that I will make|strong="H3772" with the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478"; After|strong="H0310" those days|strong="H3117", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I will put|strong="H5414" my law|strong="H8451" in their inward parts|strong="H7130", and write|strong="H3789" it in their hearts|strong="H3820"; and will be their God|strong="H0430", and they shall be my people|strong="H5971".
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 And they shall teach|strong="H3925" no more every man|strong="H0376" his neighbour|strong="H7453", and every man|strong="H0376" his brother|strong="H0251", saying|strong="H0559", Know|strong="H3045" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for they shall all know|strong="H3045" me, from the least|strong="H6996" of them unto the greatest|strong="H1419" of them, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for I will forgive|strong="H5545" their iniquity|strong="H5771", and I will remember|strong="H2142" their sin|strong="H2403" no more.
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which giveth|strong="H5414" the sun|strong="H8121" for a light|strong="H0216" by day|strong="H3119", and the ordinances|strong="H2708" of the moon|strong="H3394" and of the stars|strong="H3556" for a light|strong="H0216" by night|strong="H3915", which divideth|strong="H7280" the sea|strong="H3220" when the waves|strong="H1530" thereof roar|strong="H1993"; The \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034":
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 If those ordinances|strong="H2706" depart|strong="H4185" from before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, then the seed|strong="H2233" of Israel|strong="H3478" also shall cease|strong="H7673" from being a nation|strong="H1471" before|strong="H6440" me for ever|strong="H3117".
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; If heaven|strong="H8064" above|strong="H4605" can be measured|strong="H4058", and the foundations|strong="H4146" of the earth|strong="H0776" searched out|strong="H2713" beneath|strong="H4295", I will also cast off|strong="H3988" all the seed|strong="H2233" of Israel|strong="H3478" for all that they have done|strong="H6213", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that the city|strong="H5892" shall be built|strong="H1129" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* from the tower|strong="H4026" of Hananeel|strong="H2606" unto the gate|strong="H8179" of the corner|strong="H6438".
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 And the measuring|strong="H4060" line|strong="H6957" shall yet go forth|strong="H3318" over against it upon the hill|strong="H1389" Gareb|strong="H1619", and shall compass about|strong="H5437" to Goath|strong="H1601".
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 And the whole valley|strong="H6010" of the dead bodies|strong="H6297", and of the ashes|strong="H1880", and all the fields|strong="H7709" unto the brook|strong="H5158" of Kidron|strong="H6939", unto the corner|strong="H6438" of the horse|strong="H5483" gate|strong="H8179" toward the east|strong="H4217", shall be holy|strong="H6944" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; it shall not be plucked up|strong="H5428", nor thrown down|strong="H2040" any more for ever|strong="H5769".
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.