Jeremias 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto me, Go|strong="H1980" and get|strong="H7069" thee a linen|strong="H6593" girdle|strong="H0232", and put|strong="H7760" it upon thy loins|strong="H4975", and put|strong="H0935" it not in water|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 So I got|strong="H7069" a girdle|strong="H0232" according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and put|strong="H7760" it on my loins|strong="H4975".
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 And the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me the second time|strong="H8145", saying|strong="H0559",
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Take|strong="H3947" the girdle|strong="H0232" that thou hast got|strong="H7069", which is upon thy loins|strong="H4975", and arise|strong="H6965", go|strong="H3212" to Euphrates|strong="H6578", and hide|strong="H2934" it there in a hole|strong="H5357" of the rock|strong="H5553".
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 So I went|strong="H3212", and hid|strong="H2934" it by Euphrates|strong="H6578", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" me.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 And it came to pass after|strong="H7093" many|strong="H7227" days|strong="H3117", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Arise|strong="H6965", go|strong="H3212" to Euphrates|strong="H6578", and take|strong="H3947" the girdle|strong="H0232" from thence, which I commanded|strong="H6680" thee to hide|strong="H2934" there.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Then I went|strong="H3212" to Euphrates|strong="H6578", and digged|strong="H2658", and took|strong="H3947" the girdle|strong="H0232" from the place|strong="H4725" where I had hid|strong="H2934" it: and, behold, the girdle|strong="H0232" was marred|strong="H7843", it was profitable|strong="H6743" for nothing.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Then the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, After this manner will I mar|strong="H7843" the pride|strong="H1347" of Judah|strong="H3063", and the great|strong="H7227" pride|strong="H1347" of Jerusalem|strong="H3389".
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 This evil|strong="H7451" people|strong="H5971", which refuse|strong="H3987" to hear|strong="H8085" my words|strong="H1697", which walk|strong="H1980" in the imagination|strong="H8307" of their heart|strong="H3820", and walk|strong="H3212" after|strong="H0310" other|strong="H0312" gods|strong="H0430", to serve|strong="H5647" them, and to worship|strong="H7812" them, shall even be as this girdle|strong="H0232", which is good|strong="H6743" for nothing.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 For as the girdle|strong="H0232" cleaveth|strong="H1692" to the loins|strong="H4975" of a man|strong="H0376", so have I caused to cleave|strong="H1692" unto me the whole house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" and the whole house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; that they might be unto me for a people|strong="H5971", and for a name|strong="H8034", and for a praise|strong="H8416", and for a glory|strong="H8597": but they would not hear|strong="H8085".
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Therefore thou shalt speak|strong="H0559" unto them this word|strong="H1697"; Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Every bottle|strong="H5035" shall be filled|strong="H4390" with wine|strong="H3196": and they shall say|strong="H0559" unto thee, Do we not certainly|strong="H3045" know|strong="H3045" that every bottle|strong="H5035" shall be filled|strong="H4390" with wine|strong="H3196"?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Then shalt thou say|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will fill|strong="H4390" all the inhabitants|strong="H3427" of this land|strong="H0776", even the kings|strong="H4428" that sit|strong="H3427" upon David’s|strong="H1732" throne|strong="H3678", and the priests|strong="H3548", and the prophets|strong="H5030", and all the inhabitants|strong="H3427" of Jerusalem|strong="H3389", with drunkenness|strong="H7943".
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 And I will dash|strong="H5310" them one|strong="H0376" against another|strong="H0251", even the fathers|strong="H0001" and the sons|strong="H1121" together|strong="H3162", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: I will not pity|strong="H2550", nor spare|strong="H2347", nor have mercy|strong="H7355", but destroy|strong="H7843" them.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Hear|strong="H8085" ye, and give ear|strong="H0238"; be not proud|strong="H1361": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696".
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Give|strong="H5414" glory|strong="H3519" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", before he cause darkness|strong="H2821", and before your feet|strong="H7272" stumble|strong="H5062" upon the dark|strong="H5399" mountains|strong="H2022", and, while ye look|strong="H6960" for light|strong="H0216", he turn|strong="H7760" it into the shadow of death|strong="H6757", and make|strong="H7896" it gross darkness|strong="H6205".
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 But if ye will not hear|strong="H8085" it, my soul|strong="H5315" shall weep|strong="H1058" in secret places|strong="H4565" for|strong="H6440" your pride|strong="H1466"; and mine eye|strong="H5869" shall weep|strong="H1830" sore|strong="H1830", and run down|strong="H3381" with tears|strong="H1832", because the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* flock|strong="H5739" is carried away captive|strong="H7617".
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Say|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" and to the queen|strong="H1377", Humble|strong="H8213" yourselves, sit down|strong="H3427": for your principalities|strong="H4761" shall come down|strong="H3381", even the crown|strong="H5850" of your glory|strong="H8597".
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 The cities|strong="H5892" of the south|strong="H5045" shall be shut up|strong="H5462", and none shall open|strong="H6605" them: Judah|strong="H3063" shall be carried away captive|strong="H1540" all of it, it shall be wholly|strong="H7965" carried away captive|strong="H1540".
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Lift up|strong="H5375" your eyes|strong="H5869", and behold|strong="H7200" them that come|strong="H0935" from the north|strong="H6828": where is the flock|strong="H5739" that was given|strong="H5414" thee, thy beautiful|strong="H8597" flock|strong="H6629"?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 What wilt thou say|strong="H0559" when he shall punish|strong="H6485" thee? for thou hast taught|strong="H3925" them to be captains|strong="H0441", and as chief|strong="H7218" over thee: shall not sorrows|strong="H2256" take|strong="H0270" thee, as a woman|strong="H0802" in travail|strong="H3205"?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 And if thou say|strong="H0559" in thine heart|strong="H3824", Wherefore come|strong="H7122" these things upon me? For the greatness|strong="H7230" of thine iniquity|strong="H5771" are thy skirts|strong="H7757" discovered|strong="H1540", and thy heels|strong="H6119" made bare|strong="H2554".
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Can the Ethiopian|strong="H3569" change|strong="H2015" his skin|strong="H5785", or the leopard|strong="H5246" his spots|strong="H2272"? then may|strong="H3201" ye also do good|strong="H3190", that are accustomed|strong="H3928" to do evil|strong="H7489".
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Therefore will I scatter|strong="H6327" them as the stubble|strong="H7179" that passeth away|strong="H5674" by the wind|strong="H7307" of the wilderness|strong="H4057".
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 This is thy lot|strong="H1486", the portion|strong="H4490" of thy measures|strong="H4055" from me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; because thou hast forgotten|strong="H7911" me, and trusted|strong="H0982" in falsehood|strong="H8267".
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Therefore will I discover|strong="H2834" thy skirts|strong="H7757" upon thy face|strong="H6440", that thy shame|strong="H7036" may appear|strong="H7200".
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 I have seen|strong="H7200" thine adulteries|strong="H5004", and thy neighings|strong="H4684", the lewdness|strong="H2154" of thy whoredom|strong="H2184", and thine abominations|strong="H8251" on the hills|strong="H1389" in the fields|strong="H7704". Woe|strong="H0188" unto thee, O Jerusalem|strong="H3389"! wilt thou not be made clean|strong="H2891"? when shall it once|strong="H5750" be?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.