Jó 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But Job|strong="H0347" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559",
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh that|strong="H3863" my grief|strong="H3708" were throughly|strong="H8254" weighed|strong="H8254", and my calamity|strong="H1942" laid|strong="H5375" in the balances|strong="H3976" together|strong="H3162"!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For now it would be heavier|strong="H3513" than the sand|strong="H2344" of the sea|strong="H3220": therefore my words|strong="H1697" are swallowed up|strong="H3886".
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrows|strong="H2671" of the Almighty|strong="H7706" are within|strong="H5978" me, the poison|strong="H2534" whereof drinketh up|strong="H8354" my spirit|strong="H7307": the terrors|strong="H1161" of God|strong="H0433" do set themselves in array|strong="H6186" against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass|strong="H6501" bray|strong="H5101" when he hath grass|strong="H1877"? or loweth|strong="H1600" the ox|strong="H7794" over his fodder|strong="H1098"?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Can that which is unsavoury|strong="H8602" be eaten|strong="H0398" without salt|strong="H4417"? or is there|strong="H3426" any taste|strong="H2940" in the white|strong="H7388" of an egg|strong="H2495"?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 The things that my soul|strong="H5315" refused|strong="H3985" to touch|strong="H5060" are as my sorrowful|strong="H1741" meat|strong="H3899".
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh that I might have|strong="H0935" my request|strong="H7596"; and that God|strong="H0433" would grant|strong="H5414" me the thing that I long for|strong="H8615"!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Even that it would please|strong="H2974" God|strong="H0433" to destroy|strong="H1792" me; that he would let loose|strong="H5425" his hand|strong="H3027", and cut me off|strong="H1214"!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Then should I yet have comfort|strong="H5165"; yea, I would harden|strong="H5539" myself in sorrow|strong="H2427": let him not spare|strong="H2550"; for I have not concealed|strong="H3582" the words|strong="H0561" of the Holy One|strong="H6918".
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength|strong="H3581", that I should hope|strong="H3176"? and what is mine end|strong="H7093", that I should prolong|strong="H0748" my life|strong="H5315"?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength|strong="H3581" the strength|strong="H3581" of stones|strong="H0068"? or is my flesh|strong="H1320" of brass|strong="H5153"?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is not my help|strong="H5833" in me? and is wisdom|strong="H8454" driven quite|strong="H5080" from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 To him that is afflicted|strong="H4523" pity|strong="H2617" should be shewed from his friend|strong="H7453"; but he forsaketh|strong="H5800" the fear|strong="H3374" of the Almighty|strong="H7706".
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren|strong="H0251" have dealt deceitfully|strong="H0898" as a brook|strong="H5158", and as the stream|strong="H0650" of brooks|strong="H5158" they pass away|strong="H5674";
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are blackish|strong="H6937" by reason of the ice|strong="H7140", and wherein the snow|strong="H7950" is hid|strong="H5956":
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 What time|strong="H6256" they wax warm|strong="H2215", they vanish|strong="H6789": when it is hot|strong="H2527", they are consumed out|strong="H1846" of their place|strong="H4725".
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 The paths|strong="H0734" of their way|strong="H1870" are turned aside|strong="H3943"; they go|strong="H5927" to nothing|strong="H8414", and perish|strong="H0006".
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The troops|strong="H0734" of Tema|strong="H8485" looked|strong="H5027", the companies|strong="H1979" of Sheba|strong="H7614" waited|strong="H6960" for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They were confounded|strong="H0954" because they had hoped|strong="H0982"; they came|strong="H0935" thither, and were ashamed|strong="H2659".
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 For now ye are nothing; ye see|strong="H7200" my casting down|strong="H2866", and are afraid|strong="H3372".
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Did I say|strong="H0559", Bring|strong="H3051" unto me? or, Give a reward|strong="H7809" for me of your substance|strong="H3581"?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Or, Deliver|strong="H4422" me from the enemy’s|strong="H6862" hand|strong="H3027"? or, Redeem|strong="H6299" me from the hand|strong="H3027" of the mighty|strong="H6184"?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach|strong="H3384" me, and I will hold my tongue|strong="H2790": and cause me to understand|strong="H0995" wherein I have erred|strong="H7686".
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 How forcible|strong="H4834" are right|strong="H3476" words|strong="H0561"! but what doth your arguing|strong="H3198" reprove|strong="H3198"?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Do ye imagine|strong="H2803" to reprove|strong="H3198" words|strong="H4405", and the speeches|strong="H0561" of one that is desperate|strong="H2976", which are as wind|strong="H7307"?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yea, ye overwhelm|strong="H5307" the fatherless|strong="H3490", and ye dig|strong="H3738" a pit for your friend|strong="H7453".
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Now therefore be content|strong="H2974", look|strong="H6437" upon me; for it is evident|strong="H6440" unto you if I lie|strong="H3576".
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Return|strong="H7725", I pray you, let it not be iniquity|strong="H5766"; yea, return again|strong="H7725", my righteousness|strong="H6664" is in it.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there|strong="H3426" iniquity|strong="H5766" in my tongue|strong="H3956"? cannot my taste|strong="H2441" discern|strong="H0995" perverse things|strong="H1942"?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.