Êxodo 34

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Hew|strong="H6458" thee two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of stone|strong="H0068" like unto the first|strong="H7223": and I will write|strong="H3789" upon these tables|strong="H3871" the words|strong="H1697" that were in the first|strong="H7223" tables|strong="H3871", which thou brakest|strong="H7665".
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 And be ready|strong="H3559" in the morning|strong="H1242", and come up|strong="H5927" in the morning|strong="H1242" unto mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", and present|strong="H5324" thyself there to me in the top|strong="H7218" of the mount|strong="H2022".
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 And no man|strong="H0376" shall come up|strong="H5927" with thee, neither|strong="H0408" let any man|strong="H0376" be seen|strong="H7200" throughout all the mount|strong="H2022"; neither let the flocks|strong="H6629" nor herds|strong="H1241" feed|strong="H7462" before|strong="H4136" that mount|strong="H2022".
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 And he hewed|strong="H6458" two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of stone|strong="H0068" like unto the first|strong="H7223"; and Moses|strong="H4872" rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and went up|strong="H5927" unto mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had commanded|strong="H6680" him, and took|strong="H3947" in his hand|strong="H3027" the two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of stone|strong="H0068".
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* descended|strong="H3381" in the cloud|strong="H6051", and stood|strong="H3320" with him there, and proclaimed|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* passed by|strong="H5674" before him|strong="H6440", and proclaimed|strong="H7121", The \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0410", merciful|strong="H7349" and gracious|strong="H2587", longsuffering|strong="H0750", and abundant|strong="H7227" in goodness|strong="H2617" and truth|strong="H0571",
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Keeping|strong="H5341" mercy|strong="H2617" for thousands|strong="H0505", forgiving|strong="H5375" iniquity|strong="H5771" and transgression|strong="H6588" and sin|strong="H2403", and that will by no means|strong="H5352" clear|strong="H5352" the guilty; visiting|strong="H6485" the iniquity|strong="H5771" of the fathers|strong="H0001" upon the children|strong="H1121", and upon the children’s|strong="H1121" children, unto the third|strong="H8029" and to the fourth|strong="H7256" generation.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 And Moses|strong="H4872" made haste|strong="H4116", and bowed his head|strong="H6915" toward the earth|strong="H0776", and worshipped|strong="H7812".
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 And he said|strong="H0559", If now I have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", O Lord|strong="H0136", let my Lord|strong="H0136", I pray thee, go|strong="H3212" among|strong="H7130" us; for it is a stiffnecked|strong="H7186" people|strong="H5971"; and pardon|strong="H5545" our iniquity|strong="H5771" and our sin|strong="H2403", and take us for thine inheritance|strong="H5157".
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 And he said|strong="H0559", Behold, I make|strong="H3772" a covenant|strong="H1285": before all thy people|strong="H5971" I will do|strong="H6213" marvels|strong="H6381", such as have not been done|strong="H1254" in all the earth|strong="H0776", nor in any nation|strong="H1471": and all the people|strong="H5971" among|strong="H7130" which thou art shall see|strong="H7200" the work|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for it is a terrible thing|strong="H3372" that I will do|strong="H6213" with thee.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Observe|strong="H8104" thou that which I command|strong="H6680" thee this day|strong="H3117": behold, I drive out|strong="H1644" before|strong="H6440" thee the Amorite|strong="H0567", and the Canaanite|strong="H3669", and the Hittite|strong="H2850", and the Perizzite|strong="H6522", and the Hivite|strong="H2340", and the Jebusite|strong="H2983".
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Take heed|strong="H8104" to thyself, lest thou make|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" whither thou goest|strong="H0935", lest it be for a snare|strong="H4170" in the midst|strong="H7130" of thee:
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 But ye shall destroy|strong="H5422" their altars|strong="H4196", break|strong="H7665" their images|strong="H4676", and cut down|strong="H3772" their groves|strong="H0842":
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 For thou shalt worship|strong="H7812" no other|strong="H0312" god|strong="H0410": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, whose name|strong="H8034" is Jealous|strong="H7067", is a jealous|strong="H7067" God|strong="H0410":
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Lest thou make|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776", and they go a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" their gods|strong="H0430", and do sacrifice|strong="H2076" unto their gods|strong="H0430", and one call|strong="H7121" thee, and thou eat|strong="H0398" of his sacrifice|strong="H2077";
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 And thou take|strong="H3947" of their daughters|strong="H1323" unto thy sons|strong="H1121", and their daughters|strong="H1323" go a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" their gods|strong="H0430", and make|strong="H2181" thy sons|strong="H1121" go a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" their gods|strong="H0430".
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 Thou shalt make|strong="H6213" thee no molten|strong="H4541" gods|strong="H0430".
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 The feast|strong="H2282" of unleavened bread|strong="H4682" shalt thou keep|strong="H8104". Seven|strong="H7651" days|strong="H3117" thou shalt eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682", as I commanded|strong="H6680" thee, in the time|strong="H4150" of the month|strong="H2320" Abib|strong="H0024": for in the month|strong="H2320" Abib|strong="H0024" thou camest out|strong="H3318" from Egypt|strong="H4714".
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 All that openeth|strong="H6363" the matrix|strong="H7358" is mine; and every firstling|strong="H6363" among thy cattle|strong="H4735", whether ox|strong="H7794" or sheep|strong="H7716", \+w that is male|strong="H2142"\+w*.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 But the firstling|strong="H6363" of an ass|strong="H2543" thou shalt redeem|strong="H6299" with a lamb|strong="H7716": and if thou redeem|strong="H6299" him not, then shalt thou break his neck|strong="H6202". All the firstborn|strong="H1060" of thy sons|strong="H1121" thou shalt redeem|strong="H6299". And none shall appear|strong="H7200" before|strong="H6440" me empty|strong="H7387".
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Six|strong="H8337" days|strong="H3117" thou shalt work|strong="H5647", but on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" thou shalt rest|strong="H7673": in earing time|strong="H2758" and in harvest|strong="H7105" thou shalt rest|strong="H7673".
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 And thou shalt observe|strong="H6213" the feast|strong="H2282" of weeks|strong="H7620", of the firstfruits|strong="H1061" of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105", and the feast|strong="H2282" of ingathering|strong="H0614" at the year’s|strong="H8141" end|strong="H8622".
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Thrice|strong="H6471" in the year|strong="H8141" shall all your men children|strong="H2138" appear|strong="H7200" before|strong="H6440" the Lord|strong="H0113" \+w GOD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 For I will cast out|strong="H3423" the nations|strong="H1471" before|strong="H6440" thee, and enlarge|strong="H7337" thy borders|strong="H1366": neither shall any man|strong="H0376" desire|strong="H2530" thy land|strong="H0776", when thou shalt go up|strong="H5927" to appear|strong="H7200" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" thrice|strong="H6471" in the year|strong="H8141".
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 Thou shalt not offer|strong="H7819" the blood|strong="H1818" of my sacrifice|strong="H2077" with leaven|strong="H2557"; neither shall the sacrifice|strong="H2077" of the feast|strong="H2282" of the passover|strong="H6453" be left|strong="H3885" unto the morning|strong="H1242".
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 The first|strong="H7225" of the firstfruits|strong="H1061" of thy land|strong="H0127" thou shalt bring|strong="H0935" unto the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430". Thou shalt not seethe|strong="H1310" a kid|strong="H1423" in his mother’s|strong="H0517" milk|strong="H2461".
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Write|strong="H3789" thou these words|strong="H1697": for after the tenor|strong="H6310" of these words|strong="H1697" I have made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with thee and with Israel|strong="H3478".
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 And he was there with the \+w LORD|strong="H3068"\+w* forty|strong="H0705" days|strong="H3117" and forty|strong="H0705" nights|strong="H3915"; he did neither eat|strong="H0398" bread|strong="H3899", nor drink|strong="H8354" water|strong="H4325". And he wrote|strong="H3789" upon the tables|strong="H3871" the words|strong="H1697" of the covenant|strong="H1285", the ten|strong="H6235" commandments|strong="H1697".
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 And it came to pass, when Moses|strong="H4872" came down|strong="H3381" from mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" with the two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of testimony|strong="H5715" in Moses’|strong="H4872" hand|strong="H3027", when he came down|strong="H3381" from the mount|strong="H2022", that Moses|strong="H4872" wist|strong="H3045" not that the skin|strong="H5785" of his face|strong="H6440" shone|strong="H7160" while he talked|strong="H1696" with him.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 And when Aaron|strong="H0175" and all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" Moses|strong="H4872", behold, the skin|strong="H5785" of his face|strong="H6440" shone|strong="H7160"; and they were afraid|strong="H3372" to come nigh|strong="H5066" him.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 And Moses|strong="H4872" called|strong="H7121" unto them; and Aaron|strong="H0175" and all the rulers|strong="H5387" of the congregation|strong="H5712" returned|strong="H7725" unto him: and Moses|strong="H4872" talked|strong="H1696" with them.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 And afterward|strong="H0310" all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" came nigh|strong="H5066": and he gave them in commandment|strong="H6680" all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had spoken|strong="H1696" with him in mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 And till Moses|strong="H4872" had done|strong="H3615" speaking|strong="H1696" with them, he put|strong="H5414" a vail|strong="H4533" on his face|strong="H6440".
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 But when Moses|strong="H4872" went in|strong="H0935" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to speak|strong="H1696" with him, he took|strong="H5493" the vail|strong="H4533" off|strong="H5493", until he came out|strong="H3318". And he came out|strong="H3318", and spake|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" that which he was commanded|strong="H6680".
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" the face|strong="H6440" of Moses|strong="H4872", that the skin|strong="H5785" of Moses’|strong="H4872" face|strong="H6440" shone|strong="H7160": and Moses|strong="H4872" put|strong="H7725" the vail|strong="H4533" upon his face|strong="H6440" again|strong="H7725", until he went|strong="H0935" in to speak|strong="H1696" with him.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.