Deuteronômio 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now therefore hearken|strong="H8085", O Israel|strong="H3478", unto the statutes|strong="H2706" and unto the judgments|strong="H4941", which I teach|strong="H3925" you, for to do|strong="H6213" them, that ye may live|strong="H2421", and go in|strong="H0935" and possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of your fathers|strong="H0001" giveth|strong="H5414" you.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Ye shall not add|strong="H3254" unto the word|strong="H1697" which I command|strong="H6680" you, neither shall ye diminish|strong="H1639" ought from it, that ye may keep|strong="H8104" the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" which I command|strong="H6680" you.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Your eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" because of Baal-peor|strong="H1187": for all the men|strong="H0376" that followed|strong="H0310" Baal-peor|strong="H1187", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath destroyed|strong="H8045" them from among|strong="H7130" you.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 But ye that did cleave|strong="H1695" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" are alive|strong="H2416" every one of you this day|strong="H3117".
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 Behold|strong="H7200", I have taught|strong="H3925" you statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941", even as|strong="H0834" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* my God|strong="H0430" commanded|strong="H6680" me, that ye should do|strong="H6213" so in|strong="H7130" the land|strong="H0776" whither ye go|strong="H0935" to possess|strong="H3423" it.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Keep|strong="H8104" therefore and do|strong="H6213" them; for this is your wisdom|strong="H2451" and your understanding|strong="H0998" in the sight|strong="H5869" of the nations|strong="H5971", which shall hear|strong="H8085" all these statutes|strong="H2706", and say|strong="H0559", Surely this great|strong="H1419" nation|strong="H1471" is a wise|strong="H2450" and understanding|strong="H0995" people|strong="H5971".
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 For what nation|strong="H1471" is there so great|strong="H1419", who hath God|strong="H0430" so nigh|strong="H7138" unto them, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" is in all things that we call|strong="H7121" upon him for?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 And what nation|strong="H1471" is there so great|strong="H1419", that hath statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941" so righteous|strong="H6662" as all this law|strong="H8451", which I set|strong="H5414" before|strong="H6440" you this day|strong="H3117"?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 Only take heed|strong="H8104" to thyself, and keep|strong="H8104" thy soul|strong="H5315" diligently|strong="H3966", lest thou forget|strong="H7911" the things|strong="H1697" which thine eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200", and lest they depart|strong="H5493" from thy heart|strong="H3824" all the days|strong="H3117" of thy life|strong="H2416": but teach|strong="H3045" them thy sons|strong="H1121", and thy sons’|strong="H1121" sons|strong="H1121";
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Specially the day|strong="H3117" that thou stoodest|strong="H5975" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" in Horeb|strong="H2722", when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Gather|strong="H6950" me the people|strong="H5971" together|strong="H6950", and I will make them hear|strong="H8085" my words|strong="H1697", that they may learn|strong="H3925" to fear|strong="H3372" me all the days|strong="H3117" that they shall live|strong="H2416" upon the earth|strong="H0127", and that they may teach|strong="H3925" their children|strong="H1121".
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 And ye came near|strong="H7126" and stood|strong="H5975" under the mountain|strong="H2022"; and the mountain|strong="H2022" burned|strong="H1197" with fire|strong="H0784" unto the midst|strong="H3820" of heaven|strong="H8064", with darkness|strong="H6205", clouds|strong="H6051", and thick darkness|strong="H2822".
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto you out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784": ye heard|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the words|strong="H1697", but saw|strong="H7200" no similitude|strong="H8544"; only|strong="H2108" ye heard a voice|strong="H6963".
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 And he declared|strong="H5046" unto you his covenant|strong="H1285", which he commanded|strong="H6680" you to perform|strong="H6213", even ten|strong="H6235" commandments|strong="H1697"; and he wrote|strong="H3789" them upon two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of stone|strong="H0068".
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" me at that time|strong="H6256" to teach|strong="H3925" you statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941", that ye might do|strong="H6213" them in the land|strong="H0776" whither ye go over|strong="H5674" to possess|strong="H3423" it.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 Take ye therefore good|strong="H3966" heed|strong="H8104" unto yourselves|strong="H5315"; for ye saw|strong="H7200" no manner of similitude|strong="H8544" on the day|strong="H3117" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto you in Horeb|strong="H2722" out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784":
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 Lest ye corrupt|strong="H7843" yourselves, and make|strong="H6213" you a graven image|strong="H6459", the similitude|strong="H8544" of any figure|strong="H5566", the likeness|strong="H8403" of male|strong="H2145" or female|strong="H5347",
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 The likeness|strong="H8403" of any beast|strong="H0929" that is on the earth|strong="H0776", the likeness|strong="H8403" of any winged|strong="H3671" fowl|strong="H6833" that flieth|strong="H5774" in the air|strong="H8064",
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 The likeness|strong="H8403" of any thing that creepeth|strong="H7430" on the ground|strong="H0127", the likeness|strong="H8403" of any fish|strong="H1710" that is in the waters|strong="H4325" beneath|strong="H8478" the earth|strong="H0776":
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 And lest thou lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" unto heaven|strong="H8064", and when thou seest|strong="H7200" the sun|strong="H8121", and the moon|strong="H3394", and the stars|strong="H3556", even all the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064", shouldest be driven|strong="H5080" to worship|strong="H7812" them, and serve|strong="H5647" them, which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath divided|strong="H2505" unto all nations|strong="H5971" under the whole heaven|strong="H8064".
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 But the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath taken|strong="H3947" you, and brought you forth|strong="H3318" out of the iron|strong="H1270" furnace|strong="H3564", even out of Egypt|strong="H4714", to be unto him a people|strong="H5971" of inheritance|strong="H5159", as ye are this day|strong="H3117".
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 Furthermore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was angry|strong="H0599" with me for your sakes|strong="H1697", and sware|strong="H7650" that I should not go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and that I should not go|strong="H0935" in unto that good|strong="H2896" land|strong="H0776", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" thee for an inheritance|strong="H5159":
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 But I must die|strong="H4191" in this land|strong="H0776", I must not go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383": but ye shall go over|strong="H5674", and possess|strong="H3423" that good|strong="H2896" land|strong="H0776".
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Take heed|strong="H8104" unto yourselves, lest ye forget|strong="H7911" the covenant|strong="H1285" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", which he made|strong="H3772" with you, and make|strong="H6213" you a graven image|strong="H6459", or the likeness|strong="H8544" of any|strong="H3605" thing, which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath forbidden|strong="H6680" thee.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" is a consuming|strong="H0398" fire|strong="H0784", even a jealous|strong="H7067" God|strong="H0410".
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 When thou shalt beget|strong="H3205" children|strong="H1121", and children’s|strong="H1121" children|strong="H1121", and ye shall have remained long|strong="H3462" in the land|strong="H0776", and shall corrupt|strong="H7843" yourselves, and make|strong="H6213" a graven image|strong="H6459", or the likeness|strong="H8544" of any thing, and shall do|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", to provoke him to anger|strong="H3707":
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 I call|strong="H5749" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776" to witness|strong="H5749" against you this day|strong="H3117", that ye shall soon|strong="H4118" utterly|strong="H0006" perish|strong="H0006" from off the land|strong="H0776" whereunto ye go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" to possess|strong="H3423" it; ye shall not prolong|strong="H0748" your days|strong="H3117" upon it, but shall utterly|strong="H8045" be destroyed|strong="H8045".
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall scatter|strong="H6327" you among the nations|strong="H5971", and ye shall be left|strong="H7604" few|strong="H4962" in number|strong="H4557" among the heathen|strong="H1471", whither the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall lead|strong="H5090" you.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 And there ye shall serve|strong="H5647" gods|strong="H0430", the work|strong="H4639" of men’s|strong="H0120" hands|strong="H3027", wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068", which neither see|strong="H7200", nor hear|strong="H8085", nor eat|strong="H0398", nor smell|strong="H7306".
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But if from thence thou shalt seek|strong="H1245" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", thou shalt find|strong="H4672" him, if thou seek|strong="H1875" him with all thy heart|strong="H3824" and with all thy soul|strong="H5315".
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 When thou art in tribulation|strong="H6862", and all these things|strong="H1697" are come|strong="H4672" upon thee, even in the latter|strong="H0319" days|strong="H3117", if thou turn|strong="H7725" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", and shalt be obedient|strong="H8085" unto his voice|strong="H6963";
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 (For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" is a merciful|strong="H7349" God|strong="H0410";) he will not forsake|strong="H7503" thee, neither destroy|strong="H7843" thee, nor forget|strong="H7911" the covenant|strong="H1285" of thy fathers|strong="H0001" which he sware|strong="H7650" unto them.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 For ask|strong="H7592" now of the days|strong="H3117" that are past|strong="H7223", which were|strong="H1961" before|strong="H6440" thee, since the day|strong="H3117" that God|strong="H0430" created|strong="H1254" man|strong="H0120" upon the earth|strong="H0776", and ask from the one side|strong="H7097" of heaven|strong="H8064" unto the other, whether there hath been any such thing as this great|strong="H1419" thing|strong="H1697" is, or hath been heard|strong="H8085" like it?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Did ever people|strong="H5971" hear|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of God|strong="H0430" speaking out|strong="H1696" of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784", as thou hast heard|strong="H8085", and live|strong="H2421"?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Or hath God|strong="H0430" assayed|strong="H5254" to go|strong="H0935" and take|strong="H3947" him a nation|strong="H1471" from the midst|strong="H7130" of another nation|strong="H1471", by temptations|strong="H4531", by signs|strong="H0226", and by wonders|strong="H4159", and by war|strong="H4421", and by a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027", and by a stretched out|strong="H5186" arm|strong="H2220", and by great|strong="H1419" terrors|strong="H4172", according to all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" did|strong="H6213" for you in Egypt|strong="H4714" before your eyes|strong="H5869"?
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Unto thee it was shewed|strong="H7200", that thou mightest know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* he is God|strong="H0430"; there is none else|strong="H5750" beside him|strong="H0905".
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Out of heaven|strong="H8064" he made thee to hear|strong="H8085" his voice|strong="H6963", that he might instruct|strong="H3256" thee: and upon earth|strong="H0776" he shewed|strong="H7200" thee his great|strong="H1419" fire|strong="H0784"; and thou heardest|strong="H8085" his words|strong="H1697" out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784".
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 And because he loved|strong="H0157" thy fathers|strong="H0001", therefore he chose|strong="H0977" their seed|strong="H2233" after|strong="H0310" them, and brought thee out|strong="H3318" in his sight|strong="H6440" with his mighty|strong="H1419" power|strong="H3581" out of Egypt|strong="H4714";
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 To drive out|strong="H3423" nations|strong="H1471" from before|strong="H6440" thee greater|strong="H1419" and mightier|strong="H6099" than thou art, to bring|strong="H0935" thee in, to give|strong="H5414" thee their land|strong="H0776" for an inheritance|strong="H5159", as it is this day|strong="H3117".
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Know|strong="H3045" therefore this day|strong="H3117", and consider|strong="H7725" it in thine heart|strong="H3824", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and upon the earth|strong="H0776" beneath: there is none else.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Thou shalt keep|strong="H8104" therefore his statutes|strong="H2706", and his commandments|strong="H4687", which I command|strong="H6680" thee this day|strong="H3117", that it may go well|strong="H3190" with thee, and with thy children|strong="H1121" after|strong="H0310" thee, and that thou mayest prolong|strong="H0748" thy days|strong="H3117" upon the earth|strong="H0127", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" thee, for ever.
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Then Moses|strong="H4872" severed|strong="H0914" three|strong="H7969" cities|strong="H5892" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" toward the sunrising|strong="H8121";
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 That the slayer|strong="H7523" might flee|strong="H5127" thither, which should kill|strong="H7523" his neighbour|strong="H7453" unawares|strong="H1097", and hated|strong="H8130" him not in times|strong="H8543" past|strong="H8032"; and that fleeing|strong="H5127" unto one|strong="H0259" of these|strong="H0411" cities|strong="H5892" he might live|strong="H2425":
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Namely, Bezer|strong="H1221" in the wilderness|strong="H4057", in the plain|strong="H4334" country|strong="H0776", of the Reubenites|strong="H7206"; and Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568", of the Gadites|strong="H1425"; and Golan|strong="H1474" in Bashan|strong="H1316", of the Manassites|strong="H4520".
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 And this is the law|strong="H8451" which Moses|strong="H4872" set|strong="H7760" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478":
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 These are the testimonies|strong="H5713", and the statutes|strong="H2706", and the judgments|strong="H4941", which Moses|strong="H4872" spake|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", after they came forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714",
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 On this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", in the valley|strong="H1516" over against|strong="H4136" Beth-peor|strong="H1047", in the land|strong="H0776" of Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", who dwelt|strong="H3427" at Heshbon|strong="H2809", whom Moses|strong="H4872" and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" smote|strong="H5221", after they were come forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714":
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 And they possessed|strong="H3423" his land|strong="H0776", and the land|strong="H0776" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316", two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", which were on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" toward the sunrising|strong="H4217";
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 From Aroer|strong="H6177", which is by the bank|strong="H8193" of the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", even unto mount|strong="H2022" Sion|strong="H7865", which is Hermon|strong="H2768",
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 And all the plain|strong="H6160" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" eastward|strong="H4217", even unto the sea|strong="H3220" of the plain|strong="H6160", under the springs|strong="H0794" of Pisgah|strong="H6449".
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.