Deuteronômio 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Now therefore hearken|strong="H8085", O Israel|strong="H3478", unto the statutes|strong="H2706" and unto the judgments|strong="H4941", which I teach|strong="H3925" you, for to do|strong="H6213" them, that ye may live|strong="H2421", and go in|strong="H0935" and possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of your fathers|strong="H0001" giveth|strong="H5414" you.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ye shall not add|strong="H3254" unto the word|strong="H1697" which I command|strong="H6680" you, neither shall ye diminish|strong="H1639" ought from it, that ye may keep|strong="H8104" the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" which I command|strong="H6680" you.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Your eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" because of Baal-peor|strong="H1187": for all the men|strong="H0376" that followed|strong="H0310" Baal-peor|strong="H1187", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath destroyed|strong="H8045" them from among|strong="H7130" you.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 But ye that did cleave|strong="H1695" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" are alive|strong="H2416" every one of you this day|strong="H3117".
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 Behold|strong="H7200", I have taught|strong="H3925" you statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941", even as|strong="H0834" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* my God|strong="H0430" commanded|strong="H6680" me, that ye should do|strong="H6213" so in|strong="H7130" the land|strong="H0776" whither ye go|strong="H0935" to possess|strong="H3423" it.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Keep|strong="H8104" therefore and do|strong="H6213" them; for this is your wisdom|strong="H2451" and your understanding|strong="H0998" in the sight|strong="H5869" of the nations|strong="H5971", which shall hear|strong="H8085" all these statutes|strong="H2706", and say|strong="H0559", Surely this great|strong="H1419" nation|strong="H1471" is a wise|strong="H2450" and understanding|strong="H0995" people|strong="H5971".
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 For what nation|strong="H1471" is there so great|strong="H1419", who hath God|strong="H0430" so nigh|strong="H7138" unto them, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" is in all things that we call|strong="H7121" upon him for?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 And what nation|strong="H1471" is there so great|strong="H1419", that hath statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941" so righteous|strong="H6662" as all this law|strong="H8451", which I set|strong="H5414" before|strong="H6440" you this day|strong="H3117"?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Only take heed|strong="H8104" to thyself, and keep|strong="H8104" thy soul|strong="H5315" diligently|strong="H3966", lest thou forget|strong="H7911" the things|strong="H1697" which thine eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200", and lest they depart|strong="H5493" from thy heart|strong="H3824" all the days|strong="H3117" of thy life|strong="H2416": but teach|strong="H3045" them thy sons|strong="H1121", and thy sons’|strong="H1121" sons|strong="H1121";
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 Specially the day|strong="H3117" that thou stoodest|strong="H5975" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" in Horeb|strong="H2722", when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Gather|strong="H6950" me the people|strong="H5971" together|strong="H6950", and I will make them hear|strong="H8085" my words|strong="H1697", that they may learn|strong="H3925" to fear|strong="H3372" me all the days|strong="H3117" that they shall live|strong="H2416" upon the earth|strong="H0127", and that they may teach|strong="H3925" their children|strong="H1121".
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 And ye came near|strong="H7126" and stood|strong="H5975" under the mountain|strong="H2022"; and the mountain|strong="H2022" burned|strong="H1197" with fire|strong="H0784" unto the midst|strong="H3820" of heaven|strong="H8064", with darkness|strong="H6205", clouds|strong="H6051", and thick darkness|strong="H2822".
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto you out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784": ye heard|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the words|strong="H1697", but saw|strong="H7200" no similitude|strong="H8544"; only|strong="H2108" ye heard a voice|strong="H6963".
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 And he declared|strong="H5046" unto you his covenant|strong="H1285", which he commanded|strong="H6680" you to perform|strong="H6213", even ten|strong="H6235" commandments|strong="H1697"; and he wrote|strong="H3789" them upon two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of stone|strong="H0068".
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" me at that time|strong="H6256" to teach|strong="H3925" you statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941", that ye might do|strong="H6213" them in the land|strong="H0776" whither ye go over|strong="H5674" to possess|strong="H3423" it.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 Take ye therefore good|strong="H3966" heed|strong="H8104" unto yourselves|strong="H5315"; for ye saw|strong="H7200" no manner of similitude|strong="H8544" on the day|strong="H3117" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto you in Horeb|strong="H2722" out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784":
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 Lest ye corrupt|strong="H7843" yourselves, and make|strong="H6213" you a graven image|strong="H6459", the similitude|strong="H8544" of any figure|strong="H5566", the likeness|strong="H8403" of male|strong="H2145" or female|strong="H5347",
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 The likeness|strong="H8403" of any beast|strong="H0929" that is on the earth|strong="H0776", the likeness|strong="H8403" of any winged|strong="H3671" fowl|strong="H6833" that flieth|strong="H5774" in the air|strong="H8064",
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 The likeness|strong="H8403" of any thing that creepeth|strong="H7430" on the ground|strong="H0127", the likeness|strong="H8403" of any fish|strong="H1710" that is in the waters|strong="H4325" beneath|strong="H8478" the earth|strong="H0776":
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 And lest thou lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" unto heaven|strong="H8064", and when thou seest|strong="H7200" the sun|strong="H8121", and the moon|strong="H3394", and the stars|strong="H3556", even all the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064", shouldest be driven|strong="H5080" to worship|strong="H7812" them, and serve|strong="H5647" them, which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath divided|strong="H2505" unto all nations|strong="H5971" under the whole heaven|strong="H8064".
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 But the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath taken|strong="H3947" you, and brought you forth|strong="H3318" out of the iron|strong="H1270" furnace|strong="H3564", even out of Egypt|strong="H4714", to be unto him a people|strong="H5971" of inheritance|strong="H5159", as ye are this day|strong="H3117".
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Furthermore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was angry|strong="H0599" with me for your sakes|strong="H1697", and sware|strong="H7650" that I should not go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and that I should not go|strong="H0935" in unto that good|strong="H2896" land|strong="H0776", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" thee for an inheritance|strong="H5159":
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 But I must die|strong="H4191" in this land|strong="H0776", I must not go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383": but ye shall go over|strong="H5674", and possess|strong="H3423" that good|strong="H2896" land|strong="H0776".
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Take heed|strong="H8104" unto yourselves, lest ye forget|strong="H7911" the covenant|strong="H1285" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", which he made|strong="H3772" with you, and make|strong="H6213" you a graven image|strong="H6459", or the likeness|strong="H8544" of any|strong="H3605" thing, which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath forbidden|strong="H6680" thee.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" is a consuming|strong="H0398" fire|strong="H0784", even a jealous|strong="H7067" God|strong="H0410".
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 When thou shalt beget|strong="H3205" children|strong="H1121", and children’s|strong="H1121" children|strong="H1121", and ye shall have remained long|strong="H3462" in the land|strong="H0776", and shall corrupt|strong="H7843" yourselves, and make|strong="H6213" a graven image|strong="H6459", or the likeness|strong="H8544" of any thing, and shall do|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", to provoke him to anger|strong="H3707":
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 I call|strong="H5749" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776" to witness|strong="H5749" against you this day|strong="H3117", that ye shall soon|strong="H4118" utterly|strong="H0006" perish|strong="H0006" from off the land|strong="H0776" whereunto ye go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" to possess|strong="H3423" it; ye shall not prolong|strong="H0748" your days|strong="H3117" upon it, but shall utterly|strong="H8045" be destroyed|strong="H8045".
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall scatter|strong="H6327" you among the nations|strong="H5971", and ye shall be left|strong="H7604" few|strong="H4962" in number|strong="H4557" among the heathen|strong="H1471", whither the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall lead|strong="H5090" you.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 And there ye shall serve|strong="H5647" gods|strong="H0430", the work|strong="H4639" of men’s|strong="H0120" hands|strong="H3027", wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068", which neither see|strong="H7200", nor hear|strong="H8085", nor eat|strong="H0398", nor smell|strong="H7306".
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But if from thence thou shalt seek|strong="H1245" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", thou shalt find|strong="H4672" him, if thou seek|strong="H1875" him with all thy heart|strong="H3824" and with all thy soul|strong="H5315".
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 When thou art in tribulation|strong="H6862", and all these things|strong="H1697" are come|strong="H4672" upon thee, even in the latter|strong="H0319" days|strong="H3117", if thou turn|strong="H7725" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", and shalt be obedient|strong="H8085" unto his voice|strong="H6963";
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 (For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" is a merciful|strong="H7349" God|strong="H0410";) he will not forsake|strong="H7503" thee, neither destroy|strong="H7843" thee, nor forget|strong="H7911" the covenant|strong="H1285" of thy fathers|strong="H0001" which he sware|strong="H7650" unto them.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 For ask|strong="H7592" now of the days|strong="H3117" that are past|strong="H7223", which were|strong="H1961" before|strong="H6440" thee, since the day|strong="H3117" that God|strong="H0430" created|strong="H1254" man|strong="H0120" upon the earth|strong="H0776", and ask from the one side|strong="H7097" of heaven|strong="H8064" unto the other, whether there hath been any such thing as this great|strong="H1419" thing|strong="H1697" is, or hath been heard|strong="H8085" like it?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Did ever people|strong="H5971" hear|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of God|strong="H0430" speaking out|strong="H1696" of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784", as thou hast heard|strong="H8085", and live|strong="H2421"?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Or hath God|strong="H0430" assayed|strong="H5254" to go|strong="H0935" and take|strong="H3947" him a nation|strong="H1471" from the midst|strong="H7130" of another nation|strong="H1471", by temptations|strong="H4531", by signs|strong="H0226", and by wonders|strong="H4159", and by war|strong="H4421", and by a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027", and by a stretched out|strong="H5186" arm|strong="H2220", and by great|strong="H1419" terrors|strong="H4172", according to all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" did|strong="H6213" for you in Egypt|strong="H4714" before your eyes|strong="H5869"?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 Unto thee it was shewed|strong="H7200", that thou mightest know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* he is God|strong="H0430"; there is none else|strong="H5750" beside him|strong="H0905".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Out of heaven|strong="H8064" he made thee to hear|strong="H8085" his voice|strong="H6963", that he might instruct|strong="H3256" thee: and upon earth|strong="H0776" he shewed|strong="H7200" thee his great|strong="H1419" fire|strong="H0784"; and thou heardest|strong="H8085" his words|strong="H1697" out of the midst|strong="H8432" of the fire|strong="H0784".
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 And because he loved|strong="H0157" thy fathers|strong="H0001", therefore he chose|strong="H0977" their seed|strong="H2233" after|strong="H0310" them, and brought thee out|strong="H3318" in his sight|strong="H6440" with his mighty|strong="H1419" power|strong="H3581" out of Egypt|strong="H4714";
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 To drive out|strong="H3423" nations|strong="H1471" from before|strong="H6440" thee greater|strong="H1419" and mightier|strong="H6099" than thou art, to bring|strong="H0935" thee in, to give|strong="H5414" thee their land|strong="H0776" for an inheritance|strong="H5159", as it is this day|strong="H3117".
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Know|strong="H3045" therefore this day|strong="H3117", and consider|strong="H7725" it in thine heart|strong="H3824", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and upon the earth|strong="H0776" beneath: there is none else.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Thou shalt keep|strong="H8104" therefore his statutes|strong="H2706", and his commandments|strong="H4687", which I command|strong="H6680" thee this day|strong="H3117", that it may go well|strong="H3190" with thee, and with thy children|strong="H1121" after|strong="H0310" thee, and that thou mayest prolong|strong="H0748" thy days|strong="H3117" upon the earth|strong="H0127", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" thee, for ever.
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Then Moses|strong="H4872" severed|strong="H0914" three|strong="H7969" cities|strong="H5892" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" toward the sunrising|strong="H8121";
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 That the slayer|strong="H7523" might flee|strong="H5127" thither, which should kill|strong="H7523" his neighbour|strong="H7453" unawares|strong="H1097", and hated|strong="H8130" him not in times|strong="H8543" past|strong="H8032"; and that fleeing|strong="H5127" unto one|strong="H0259" of these|strong="H0411" cities|strong="H5892" he might live|strong="H2425":
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Namely, Bezer|strong="H1221" in the wilderness|strong="H4057", in the plain|strong="H4334" country|strong="H0776", of the Reubenites|strong="H7206"; and Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568", of the Gadites|strong="H1425"; and Golan|strong="H1474" in Bashan|strong="H1316", of the Manassites|strong="H4520".
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 And this is the law|strong="H8451" which Moses|strong="H4872" set|strong="H7760" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478":
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 These are the testimonies|strong="H5713", and the statutes|strong="H2706", and the judgments|strong="H4941", which Moses|strong="H4872" spake|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", after they came forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714",
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 On this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", in the valley|strong="H1516" over against|strong="H4136" Beth-peor|strong="H1047", in the land|strong="H0776" of Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", who dwelt|strong="H3427" at Heshbon|strong="H2809", whom Moses|strong="H4872" and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" smote|strong="H5221", after they were come forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714":
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 And they possessed|strong="H3423" his land|strong="H0776", and the land|strong="H0776" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316", two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", which were on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" toward the sunrising|strong="H4217";
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 From Aroer|strong="H6177", which is by the bank|strong="H8193" of the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", even unto mount|strong="H2022" Sion|strong="H7865", which is Hermon|strong="H2768",
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 And all the plain|strong="H6160" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" eastward|strong="H4217", even unto the sea|strong="H3220" of the plain|strong="H6160", under the springs|strong="H0794" of Pisgah|strong="H6449".
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.